Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.972.1 Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (mit Anlagen und Brief)

Inverser les langues

0.972.1 Accord du 29 mai 1990 portant création de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement (avec annexes et lettre)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 Objet
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Fonctions
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 3 Membres
Art. 4 Genehmigtes Stammkapital
Art. 4 Capital social autorisé
Art. 5 Zeichnung von Anteilen
Art. 5 Souscription des actions
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 6 Paiement des souscriptions
Art. 7 Ordentliches Kapital
Art. 7 Ressources ordinaires en capital
Art. 8 Empfängerländer und Verwendung der Mittel
Art. 8 Pays bénéficiaires et emploi des ressources
Art. 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 9 Opérations ordinaires et spéciales
Art. 10 Trennung der Geschäftsbereiche
Art. 10 Séparation des opérations
Art. 11 Geschäftsmethoden
Art. 11 Méthodes de fonctionnement
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 12 Limitation des opérations ordinaires
Art. 13 Geschäftsgrundsätze
Art. 13 Principes des opérations
Art. 14 Bedingungen für Darlehen und Garantien
Art. 14 Conditions et modalités d’octroi des prêts et des garanties
Art. 15 Provisionen und Gebühren
Art. 15 Commission et redevances
Art. 16 Sonderrücklage
Art. 16 Réserve spéciale
Art. 17 Methoden der Deckung von Verlusten der Bank
Art. 17 Méthodes permettant à la Banque de faire face à ses pertes
Art. 18 Sonderfonds
Art. 18 Fonds spéciaux
Art. 19 Sonderfondsmittel
Art. 19 Ressources des Fonds Spéciaux
Art. 20 Allgemeine Befugnisse
Art. 20 Pouvoirs généraux
Art. 21 Festlegung und Verwendung von Währungen
Art. 21 Détermination et utilisation des monnaies
Art. 22 Aufbau
Art. 22 Structure
Art. 23 Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 23 Conseil des gouverneurs: Composition
Art. 24 Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 24 Conseil des gouverneurs: Pouvoirs
Art. 25 Gouverneursrat: Verfahren
Art. 25 Conseil des gouverneurs: Procédure
Art. 26 Direktorium: Zusammensetzung
Art. 26 Conseil d’administration: Composition
Art. 27 Direktorium: Befugnisse
Art. 27 Conseil d’administration: Pouvoirs
Art. 28 Direktorium: Verfahren
Art. 28 Conseil d’administration: Procédure
Art. 29 Abstimmung
Art. 29 Vote
Art. 30 Der Präsident
Art. 30 Président
Art. 31 Vizepräsident(en)
Art. 31 Vice‑président(s)
Art. 32 Internationaler Charakter der Bank
Art. 32 Caractère international de la Banque
Art. 33 Sitz
Art. 33 Siège
Art. 34 Hinterlegungsstellen und Verbindungsstellen
Art. 34 Dépositaires et moyens de communication
Art. 35 Veröffentlichung von Berichten und Bereitstellung von Informationen
Art. 35 Publication de rapports et communication d’informations
Art. 36 Zuweisung und Verteilung der Reineinnahmen
Art. 36 Affectation et répartition du revenu net
Art. 37 Austrittsrecht der Mitglieder
Art. 37 Droit de retrait des membres
Art. 38 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 38 Suspension d’un membre
Art. 39 Abrechnung mit früheren Mitgliedern
Art. 39 Apurement des comptes des anciens membres de la Banque
Art. 40 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 40 Arrêt temporaire des opérations
Art. 41 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 41 Arrêt définitif des opérations
Art. 42 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 42 Responsabilité des membres et liquidation des créances
Art. 43 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 43 Distribution des avoirs
Art. 44 Zweck dieses Kapitels
Art. 44 Objet du présent chapitre
Art. 45 Rechtsstellung der Bank
Art. 45 Statut de la Banque
Art. 46 Stellung der Bank in Bezug auf gerichtliche Verfahren
Art. 46 Situation de la Banque au regard d’actions en justice
Art. 47 Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff
Art. 47 Insaisissabilité des avoirs
Art. 48 Unverletzlichkeit der Archive
Art. 48 Inviolabilité des archives
Art. 49 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 49 Exemptions relatives aux avoirs
Art. 50 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 50 Privilèges en matière de communications
Art. 51 Immunitäten der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 51 Immunités des fonctionnaires et employés
Art. 52 Vorrechte der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 52 Privilèges des fonctionnaires et employés
Art. 53 Befreiung von der Besteuerung
Art. 53 Immunités fiscales
Art. 54 Durchführung dieses Kapitels
Art. 54 Mise en œuvre du présent chapitre
Art. 55 Aufhebung der Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen
Art. 55 Levée des immunités, privilèges et exemptions
Art. 56 Änderungen
Art. 56 Amendements
Art. 57 Auslegung und Anwendung
Art. 57 Interprétation et application
Art. 58 Schiedsverfahren
Art. 58 Arbitrage
Art. 59 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 59 Approbation tacite
Art. 60 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 60 Signature et dépôt
Art. 61 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 61 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 62 Inkrafttreten
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 63 Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit
Art. 63 Séance inaugurale et commencement des opérations
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.