Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.3 Droit pénal – Entraide
0.35 Entraide judiciaire. Extradition
0.353.964.5 Traité d’extradition du 19 octobre 1989 entre la Confédération suisse et la République des Philippines
Internationales Recht
0.3 Strafrecht – Rechtshilfe
0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
0.353.964.5 Auslieferungsvertrag vom 19. Oktober 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen
Fichier unique
Art. 1
Obligation d’extrader
Art. 2
Infraction donnant lieu à extradition
Art. 3
Exceptions à l’extradition
Art. 4
Demande et pièces à l’appui
Art. 5
Légalisation des pièces à l’appui
Art. 6
Compléments d’information
Art. 7
Arrestation provisoire
Art. 8
Concours de demandes
Art. 9
Remise
Art. 10
Remise ajournée ou temporaire
Art. 11
Remise d’objets
Art. 12
Règle de la spécialité
Art. 13
Réextradition à un Etat tiers
Art. 14
Transit
Art. 15
Représentation et frais
Art. 16
Autres obligations
Art. 17
Règlement des différends
Art. 18
Entrée en vigueur et dénonciation
Fichier unique
Art. 1
Auslieferungsverpflichtung
Art. 2
Auslieferungsfähige strafbare Handlungen
Art. 3
Ausnahmen von der Auslieferung
Art. 4
Ersuchen und Unterlagen
Art. 5
Beglaubigung der Unterlagen
Art. 6
Ergänzung der Unterlagen
Art. 7
Vorläufige Auslieferungshaft
Art. 8
Mehrheit von Auslieferungsersuchen
Art. 9
Übergabe
Art. 10
Aufgeschobene oder vorübergehende Übergabe
Art. 11
Herausgabe von Gegenständen
Art. 12
Grundsatz der Spezialität
Art. 13
Weiterlieferung an einen dritten Staat
Art. 14
Durchlieferung
Art. 15
Vertretung und Kosten
Art. 16
Andere Verpflichtungen
Art. 17
Streitbeilegung
Art. 18
Inkrafttreten und Kündigung
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T23:22:09
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19890227/index.html
Script écrit en