Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.96 Versicherung
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.96 Assicurazione

0.961.1 Abkommen vom 10. Oktober 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der EWG betreffend die Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung (mit Anhängen, Protokollen, Briefwechseln, Erkl. und Schlussakte)

Inverser les langues

0.961.1 Accordo del 10 ottobre 1989 tra la Confederazione Svizzera e la CEE concernente l'assicurazione diretta diversa dall'assicurazione sulla vita (con All., Protocollo, scambi di lettere, Dichiarazione e Atto finale)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziel des Abkommens
Art. 1 Scopo dell’Accordo
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 3 Ausnahmen vom sachlichen Geltungsbereich
Art. 3 Eccezioni al campo d’applicazione materiale
Art. 4 Anwendung des innerstaatlichen Rechts
Art. 4 Applicazione del diritto interno
Art. 5 Grundsatz der Nichtdiskriminierung
Art. 5 Principio di non discriminazione
Art. 6 Aufsichtsbehörde
Art. 6 Autorità di controllo
Art. 7 Zulassungspflicht
Art. 7 Obbligo dell’autorizzazione
Art. 8 Geltungsbereich der Zulassung
Art. 8 Efficacia territoriale del l’autorizzazione
Art. 9 Rechtsform
Art. 9 Forma giuridica
Art. 10 Bedingungen für die Zulassung
Art. 10 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione
Art. 11 Erteilung der Zulassung
Art. 11 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 12 Ausdehnung des Geltungsbereichs der Zulassung
Art. 12 Estensione del campo d’applicazione dell’autorizzazione
Art. 13 Zulassungsverfahren
Art. 13 Procedura di autorizzazione
Art. 14 Ablehnung des Zulassungsantrags
Art. 14 Rifiuto dell’autorizzazione
Art. 15 Anlage der Aktivwerte
Art. 15 Scelta degli attivi
Art. 16 Bildung der Solvabilitätsspanne
Art. 16 Costituzione del margine di solvibilità
Art. 17 Solvabilitätsprüfung
Art. 17 Controllo dello stato di solvibilità
Art. 18 Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse
Art. 18 Ristabilimento della situazione finanziaria
Art. 19 Bildung von technischen Reserven
Art. 19 Costituzione delle riserve tecniche
Art. 20 Kongruenz und Belegenheit der Bedeckung der technischen Reserven
Art. 20 Congruenza e localizzazione degli attivi che rappresentano le riserve tecniche
Art. 21 Vorschriften über die Bedeckung der technischen Reserven
Art. 21 Definizione degli attivi che rappresentano le riserve tecniche
Art. 22 Bilanz
Art. 22 Bilancio
Art. 23 Nichtbeachtung der Vorschriften über die technischen Reserven
Art. 23 Inosservanza di prescrizioni relative alle riserve tecniche
Art. 24 Übertragung des Versicherungsbestandes
Art. 24 Trasferimento del portafoglio
Art. 25 Genehmigung der Versicherungsbedingungen und Tarife
Art. 25 Approvazione delle condizioni e delle tariffe
Art. 26 Dokumentation
Art. 26 Documentazione
Art. 27 Voraussetzungen für den Entzug
Art. 27 Presupposti della revoca
Art. 28 Entzugsverfahren
Art. 28 Procedura di revoca
Art. 29 Entzug der für den Sitz eines Unternehmens erteilten Zulassung
Art. 29 Revoca dell’autorizzazione rilasciata alla sede sociale
Art. 30 Bedingungen für die Zusammenarbeit
Art. 30 Condizioni della collaborazione
Art. 31 Ziele der Zusammenarbeit
Art. 31 Obiettivi della collaborazione
Art. 32 Informationsaustausch
Art. 32 Scambio di informazioni
Art. 33 Geheimhaltungspflicht
Art. 33 Obbligo di riservatezza
Art. 34 Sonderbestimmungen und Drittlandunternehmen
Art. 34 Disposizioni particolari e imprese di Paesi terzi
Art. 35 Integrierende Bestandteile des Abkommens
Art. 35 Parti integranti dell’Accordo
Art. 36 Verstösse gegen Verpflichtungen aus diesem Abkommen
Art. 36 Violazione degli obblighi
Art. 37 Gemischter Ausschuss
Art. 37 Comitato misto
Art. 38 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 38 Composizione delle controversie
Art. 39 Entwicklung der innerstaatlichen Rechtsordnung
Art. 39 Evoluzione del diritto interno
Art. 40 Revision des Abkommens
Art. 40 Revisione dell’Accordo
Art. 41 Nicht unter das Abkommen fallende Versicherungstätigkeiten
Art. 41 Settori non disciplinati dall’Accordo
Art. 42 Kündigung
Art. 42 Denuncia
Art. 43 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 43 Efficacia territoriale dell’Accordo
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 44 Entrata in vigore
lvlu6/Art. 1 Definition der Solvabilitätsspanne
lvlu6/Art. 1 Definizione del margine di solvibilità
lvlu6/Art. 2
lvlu6/Art. 2
lvlu6/Art. 3 Definition des Garantiefonds
lvlu6/Art. 3 Definizione del fondo di garanzia
lvlu6/Art. 4
lvlu6/Art. 4
lvlu7/Art. 1 Inhalt des Plans
lvlu7/Art. 1 Contenuto del programma
lvlu7/Art. 2 Ausnahmebestimmungen
lvlu7/Art. 2 Deroghe
lvlu8/Art. 1 Euro
lvlu8/Art. 1 Ecu
lvlu8/Art. 2 Verhältnis zwischen den nationalen Währungen und dem Euro
lvlu8/Art. 2 Relazione tra le monete nazionali e l’ecu
lvlu8/Art. 3 Änderung des Verhältnisses zwischen Euro und Schweizer Franken
lvlu8/Art. 3 Modificazione della relazione fra l’ecu e il franco svizzero
lvlu9/Art. 1 Bedingungen für die Zulassung
lvlu9/Art. 1 Condizioni dell’autorizzazione
lvlu9/Art. 2 Technische Reserven
lvlu9/Art. 2 Riserve tecniche
lvlu9/Art. 3 Solvabilitätsspanne
lvlu9/Art. 3 Margine di solvibilità
lvlu9/Art. 4 Kontrolle und Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse
lvlu9/Art. 4 Controllo e ristabilimento della situazione finanziaria
lvlu9/Art. 5 Abkommen mit Drittstaaten
lvlu9/Art. 5 Accordi con Stati terzi
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.