Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 82 Lavoro
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 82 Arbeit

823.11 Legge federale del 6 ottobre 1989 sul collocamento e il personale a prestito (Legge sul collocamento, LC)

Inverser les langues

823.11 Bundesgesetz vom 6. Oktober 1989 über die Arbeitsvermittlung und den Personalverleih (Arbeitsvermittlungsgesetz, AVG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Obbligo d’autorizzazione
Art. 2 Bewilligungspflicht
Art. 3 Presupposti
Art. 3 Voraussetzungen
Art. 4 Durata e portata dell’autorizzazione
Art. 4 Dauer und Umfang der Bewilligung
Art. 5 Revoca
Art. 5 Entzug
Art. 6 Obbligo d’informare
Art. 6 Auskunftspflicht
Art. 7 Obblighi specifici del collocatore
Art. 7 Besondere Pflichten des Vermittlers
Art. 8 Contratto di collocamento
Art. 8 Vermittlungsvertrag
Art. 9 Tassa d’iscrizione e provvigione di collocamento
Art. 9 Einschreibegebühr und Vermittlungsprovision
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Obbligo d’autorizzazione
Art. 12 Bewilligungspflicht
Art. 13 Presupposti
Art. 13 Voraussetzungen
Art. 14 Cauzione
Art. 14 Kaution
Art. 15 Durata e portata dell’autorizzazione
Art. 15 Dauer und Umfang der Bewilligung
Art. 16 Revoca
Art. 16 Entzug
Art. 17 Obbligo d’informare
Art. 17 Auskunftspflicht
Art. 18 Obblighi specifici del prestatore
Art. 18 Besondere Pflichten des Verleihers
Art. 19 Contratto di lavoro
Art. 19 Arbeitsvertrag
Art. 20 Contratti collettivi di lavoro di obbligatorietà generale
Art. 20 Allgemein verbindliche Gesamtarbeitsverträge
Art. 21 Lavoratori stranieri in Svizzera
Art. 21 Ausländische Arbeitnehmer in der Schweiz
Art. 22 Contratto di fornitura di personale a prestito
Art. 22 Verleihvertrag
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Compiti
Art. 24 Aufgaben
Art. 25 Collocamento in relazione con l’estero
Art. 25 Auslandsvermittlung
Art. 26 Obbligo di collocare e imparzialità
Art. 26 Vermittlungspflicht und Unparteilichkeit
Art. 27 Gratuità
Art. 27 Unentgeltlichkeit
Art. 28 Provvedimenti particolari per lottare contro la disoccupazione
Art. 28 Besondere Massnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit
Art. 29 Obbligo dei datori di lavoro di annunciare i licenziamenti e le chiusure d’impresa
Art. 29 Meldepflicht der Arbeitgeber bei Entlassungen und Betriebsschliessungen
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Autorità federale preposta al mercato del lavoro
Art. 31 Eidgenössische Arbeitsmarktbehörde
Art. 32 Cantoni
Art. 32 Kantone
Art. 33 Collaborazione
Art. 33 Zusammenarbeit
Art. 33a Trattamento di dati personali
Art. 33a Bearbeiten von Personendaten
Art. 34 Obbligo del segreto
Art. 34 Schweigepflicht
Art. 34a Comunicazione di dati
Art. 34a Datenbekanntgabe
Art. 34b Consultazione degli atti
Art. 34b Akteneinsicht
Art. 35
Art. 35
Art. 35a
Art. 35a
Art. 35b Elenco delle imprese private di collocamento e di fornitura di personale a prestito autorizzate
Art. 35b Verzeichnis der bewilligten privaten Vermittlungs- und Verleihbetriebe
Art. 36 Osservazione del mercato del lavoro
Art. 36 Arbeitsmarktbeobachtung
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Esecuzione
Art. 40 Vollzug
Art. 41 Disposizioni esecutive
Art. 41 Ausführungsbestimmungen
Art. 42 Modificazioni e abrogazioni
Art. 42 Änderung und Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Referendum ed entrata in vigore
Art. 44 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.