Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.747.363.4 Convention internationale de 1989 sur l'assistance, du 28 avril 1989

Inverser les langues

0.747.363.4 Internationales Übereinkommen von 1989 über Bergung vom 28. April 1989

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Application de la Convention
Art. 2 Anwendung des Übereinkommens
Art. 3 Plates-formes et unités de forage
Art. 3 Plattformen und Bohreinrichtungen
Art. 4 Navires appartenant à un État
Art. 4 Staatsschiffe
Art. 5 Opérations d’assistance effectuées sous le contrôle d’autorités publiques
Art. 5 Behördlich überwachte Bergungsmassnahmen
Art. 6 Contrats d’assistance
Art. 6 Bergungsverträge
Art. 7 Annulation et modification des contrats
Art. 7 Nichtigerklärung und Abänderung von Verträgen
Art. 8 Obligations de l’assistant, du propriétaire et du capitaine
Art. 8 Pflichten des Bergers sowie des Eigentümers und des Kapitäns
Art. 9 Droits des États côtiers
Art. 9 Rechte der Küstenstaaten
Art. 10 Obligation de prêter assistance
Art. 10 Pflicht zur Hilfeleistung
Art. 11 Coopération
Art. 11 Zusammenarbeit
Art. 12 Conditions ouvrant droit à une rémunération
Art. 12 Voraussetzungen für den Anspruch auf Bergelohn
Art. 13 Critères d’évaluation de la rémunération
Art. 13 Kriterien für die Festsetzung des Bergelohns
Art. 14 Indemnité spéciale
Art. 14 Sondervergütung
Art. 15 Répartition entre assistants
Art. 15 Aufteilung zwischen Bergern
Art. 16 Sauvetage des personnes
Art. 16 Rettung von Menschen
Art. 17 Services rendus en vertu de contrats existants
Art. 17 Leistungen im Rahmen bestehender Verträge
Art. 18 Conséquences de la faute de l’assistant
Art. 18 Folge eines Fehlverhaltens des Bergers
Art. 19 Défense d’effectuer des opérations d’assistance
Art. 19 Verbot von Bergungsmassnahmen
Art. 20 Privilège maritime
Art. 20 Privileg
Art. 21 Obligation de fournir une garantie
Art. 21 Pflicht zur Sicherheitsleistung
Art. 22 Paiement provisoire
Art. 22 Vorläufe Zahlung
Art. 23 Prescription des actions
Art. 23 Verjährung
Art. 24 Intérêts
Art. 24 Zinsen
Art. 25 Cargaisons appartenant à un État
Art. 25 Staatseigene Ladung
Art. 26 Cargaisons humanitaires
Art. 26 Ladung für humanitäre Zwecke
Art. 27 Publication des sentences arbitrales
Art. 27 Veröffentlichung von Schiedssprüchen
Art. 28 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhésion
Art. 28 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 30 Réserves
Art. 30 Vorbehalte
Art. 31 Dénonciation
Art. 31 Kündigung
Art. 32 Révision et amendement
Art. 32 Revision und Änderung
Art. 33 Dépositaire
Art. 33 Depositar
Art. 34 Langues
Art. 34 Sprachen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.