Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.05 Convention de Bâle du 22 mars 1989 sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination (avec annexes)

Inverser les langues

0.814.05 Convenzione di Basilea del 22 marzo 1989 sul controllo dei movimenti oltre frontiera di rifiuti pericolosi e sulla loro eliminazione (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application de la Convention
Art. 1 Campo di applicazione della Convenzione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Définitions nationales des déchets dangereux
Art. 3 Definizioni nazionali dei rifiuti pericolosi
Art. 4 Obligations générales
Art. 4 Obblighi generali
Art. 4a Obligations générales
Art. 4a Obblighi generali
Art. 5 Désignation des autorités compétentes et du correspondant
Art. 5 Designazione delle autorità competenti e del corrispondente
Art. 6 Mouvements transfrontières entre Parties
Art. 6 Movimenti oltre frontiera fra le Parti
Art. 7 Mouvements transfrontières en provenance d’une Partie à travers le territoire d’États qui ne sont pas Parties
Art. 7 Movimenti oltre frontiera attraverso il territorio di Stati che non sono Parte
Art. 8 Obligation de réimporter
Art. 8 Obbligo di reimportare
Art. 9 Trafic illicite
Art. 9 Traffico illecito
Art. 10 Coopération internationale
Art. 10 Cooperazione internazionale
Art. 11 Accords bilatéraux, multilatéraux et régionaux
Art. 11 Accordi bilaterali, multilaterali e regionali
Art. 12 Consultations sur les questions de responsabilité
Art. 12 Consultazioni sulle questioni di responsabilità
Art. 13 Communication de renseignements
Art. 13 Comunicazione delle informazioni
Art. 14 Questions financières
Art. 14 Questioni finanziarie
Art. 15 Conférence des Parties
Art. 15 Conferenza delle Parti
Art. 16 Secrétariat
Art. 16 Segreteria
Art. 17 Amendements à la Convention
Art. 17 Emendamenti alla Convenzione
Art. 18 Adoption et amendement des annexes
Art. 18 Adozione e emendamento degli allegati
Art. 19 Vérification
Art. 19 Verifica
Art. 20 Règlement des différends
Art. 20 Regolamento delle controversie
Art. 21 Signature
Art. 21 Firma
Art. 22 Ratification, acceptation, confirmation formelle ou approbation
Art. 22 Ratifica, accettazione, conferma formale o approvazione
Art. 23 Adhésion
Art. 23 Adesione
Art. 24 Droit de vote
Art. 24 Diritto di voto
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Réserves et déclarations
Art. 26 Riserve e dichiarazioni
Art. 27 Dénonciation
Art. 27 Denuncia
Art. 28 Dépositaire
Art. 28 Depositario
Art. 29 Textes faisant foi
Art. 29 Testi che fanno fede
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 10
annexVI/lvlu1/Art. 10
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.