Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.814.05 Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.814.05 Convenzione di Basilea del 22 marzo 1989 sul controllo dei movimenti oltre frontiera di rifiuti pericolosi e sulla loro eliminazione (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 1 Campo di applicazione della Convenzione
Art. 2 Begriffsbestimmung
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Innerstaatliche Begriffsbestimmungen von gefährlichen Abfällen
Art. 3 Definizioni nazionali dei rifiuti pericolosi
Art. 4 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 4 Obblighi generali
Art. 4a Allgemeine Verpflichtungen
Art. 4a Obblighi generali
Art. 5 Bestimmung der zuständigen Behörden und der Anlaufstelle
Art. 5 Designazione delle autorità competenti e del corrispondente
Art. 6 Grenzüberschreitende Verbringung zwischen Vertragsparteien
Art. 6 Movimenti oltre frontiera fra le Parti
Art. 7 Grenzüberschreitende Verbringung aus einer Vertragspartei durch Staaten, die nicht Vertragsparteien sind
Art. 7 Movimenti oltre frontiera attraverso il territorio di Stati che non sono Parte
Art. 8 Wiedereinfuhrpflicht
Art. 8 Obbligo di reimportare
Art. 9 Unerlaubter Verkehr
Art. 9 Traffico illecito
Art. 10 Internationale Zusammenarbeit
Art. 10 Cooperazione internazionale
Art. 11 Zweiseitige, mehrseitige und regionale Übereinkünfte
Art. 11 Accordi bilaterali, multilaterali e regionali
Art. 12 Konsultationen über Haftungsfragen
Art. 12 Consultazioni sulle questioni di responsabilità
Art. 13 Übermittlung von Informationen
Art. 13 Comunicazione delle informazioni
Art. 14 Finanzielle Fragen
Art. 14 Questioni finanziarie
Art. 15 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 15 Conferenza delle Parti
Art. 16 Sekretariat
Art. 16 Segreteria
Art. 17 Änderung des Übereinkommens
Art. 17 Emendamenti alla Convenzione
Art. 18 Beschlussfassung über Anlagen und Änderungen von Anlagen
Art. 18 Adozione e emendamento degli allegati
Art. 19 Nachprüfung
Art. 19 Verifica
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 20 Regolamento delle controversie
Art. 21 Unterzeichnung
Art. 21 Firma
Art. 22 Ratifikation, Annahme, förmliche Bestätigung oder Genehmigung
Art. 22 Ratifica, accettazione, conferma formale o approvazione
Art. 23 Beitritt
Art. 23 Adesione
Art. 24 Stimmrecht
Art. 24 Diritto di voto
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Vorbehalte und Erklärungen
Art. 26 Riserve e dichiarazioni
Art. 27 Rücktritt
Art. 27 Denuncia
Art. 28 Depositar
Art. 28 Depositario
Art. 29 Verbindliche Wortlaute
Art. 29 Testi che fanno fede
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 1
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 2
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 3
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 4
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 5
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 6
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 7
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 8
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 9
annexVI/lvlu1/Art. 10
annexVI/lvlu1/Art. 10
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.