Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.25 Abkommen vom 13. März 1989 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Arabischen Emiraten über die Errichtung regelmässiger Luftverkehrslinien zwischen ihren Gebieten und darüber hinaus (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.193.25 Accord du 13 mars 1989 entre la Confédération suisse et les Emirats arabes unis relatif à l'établissement de services aériens réguliers entre leurs territoires respectifs et au-delà (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Verkehrsrechte
Art. 2 Droits de trafic
Art. 3 Bezeichnung der Luftverkehrsunternehmen
Art. 3 Désignation des entreprises
Art. 4 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 5 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 6 von Zöllen und anderen Gebühren
Art. 6 Exonération des droits de douane et d’autres taxes
Art. 7 nationalen Gesetzgebung
Art. 7 Application de la législation nationale
Art. 8 für die Ausübung der vereinbarten Linien
Art. 8 Principes applicables à l’exploitation des services convenus
Art. 9 Unterbreitung von Betriebsangaben
Art. 9 Soumission des infirmations d’exploitation
Art. 10 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 10 Sécurité de l’aviation
Art. 11 Tarife
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Austausch statistischer Angaben
Art. 12 Echange des statistiques
Art. 13 Überweisung von Erträgen
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 14 Personal
Art. 14 Personnel
Art. 15 Beratungen
Art. 15 Consultations
Art. 16 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Änderungen
Art. 17 Modifications
Art. 18 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 19 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 19 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 20 Kündigung
Art. 20 Dénonciation
Art. 21 Datum des Inkrafttretens des Abkommens
Art. 21 Date de l’entrée en vigueur de l’Accord
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.