Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.672.942.71 Abkommen vom 29. August 1988 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Indonesien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen (mit Prot.)

Inverser les langues

0.672.942.71 Convenzione del 29 agosto 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Indonesia per evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 1 Soggetti
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Ansässige Person
Art. 4 Domicilio fiscale
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividenden
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Zinsen
Art. 11 Interessi
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 12 Canoni
Art. 13 Dienstleistungsvergütungen
Art. 13 Remunerazioni per servizi resi
Art. 14 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Utili di capitale
Art. 15 Persönliche Dienste
Art. 15 Servizi professionali
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 16 Partecipazione agli utili (tantièmes)
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenten
Art. 20 Studenti
Art. 21 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 21 Eliminazione delle doppie imposizioni
Art. 22 Gleichbehandlung
Art. 22 Non – discriminazione
Art. 23 Verständigungsverfahren
Art. 23 Procedura amichevole
Art. 24 Diplomaten und Konsularbeamte
Art. 24 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 26 Kündigung
Art. 26 Denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.