Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.353.915.8 Traité d'extradition du 29 juillet 1988 entre la Suisse et l'Australie

Inverser les langues

0.353.915.8 Trattato d'estradizione del 22 luglio 1988 tra la Svizzera e l'Australia

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Obligation d’extrader
Art. 1 Obbligo d’estradizione
Art. 2 Infractions donnant lieu à extradition
Art. 2 Reati motivanti l’estradizione
Art. 3 Exceptions à l’extradition
Art. 3 Eccezioni all’estradizione
Art. 4 Demande et pièces à l’appui
Art. 4 Domanda e atti a sostegno
Art. 5 Légalisation des pièces à l’appui
Art. 5 Autenticazione degli atti a sostegno
Art. 6 Compléments d’information
Art. 6 Complemento di informazioni
Art. 7 Concours de demandes
Art. 7 Concorso di domande d’estradizione
Art. 8 Règle de la spécialité
Art. 8 Principio della specialità
Art. 9 Réextradition à un Etat tiers
Art. 9 Riestradizione a uno Stato terzo
Art. 10 Arrestation provisoire
Art. 10 Carcerazione provvisoria
Art. 11 Remise
Art. 11 Consegna
Art. 12 Remise ajournée ou temporaire
Art. 12 Consegna rinviata o condizionale
Art. 13 Remise d’objets
Art. 13 Consegna di oggetti
Art. 14 Transit
Art. 14 Transito
Art. 15 Représentation et frais
Art. 15 Rappresentanza e costi
Art. 16 Autres obligations
Art. 16 Altri obblighi
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Amendement
Art. 18 Emendamento
Art. 19 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 19 Entrata in vigore e denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.