Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons

131.217 Costituzione del Cantone di Glarona, del 1o maggio 1988

Inverser les langues

131.217 Constitution du canton de Glaris, du 1er mai 1988

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Valenza dei diritti fondamentali
Art. 2 Champ d’application des droits fondamentaux
Art. 3 Personalità, dignità e libertà umane
Art. 3 Personnalité, dignité et liberté humaines
Art. 4 Uguaglianza giuridica
Art. 4 Égalité
Art. 5 Libertà personale
Art. 5 Liberté personnelle
Art. 6 Libertà di credo e di coscienza
Art. 6 Liberté de croyance et de conscience
Art. 7 Libertà religiosa e di culto
Art. 7 Liberté religieuse et de culte
Art. 8 Libertà di opinione
Art. 8 Liberté d’opinion
Art. 9 Libertà dei mezzi di comunicazione sociale
Art. 9 Liberté des médias
Art. 10 Libertà della cultura e dell’arte
Art. 10 Liberté de la culture et liberté de l’art
Art. 11 Libertà dell’istruzione e dell’insegnamento
Art. 11 Liberté de l’enseignement
Art. 12 Libertà di associazione e di riunione
Art. 12 Liberté d’association et de réunion
Art. 13 Libertà di domicilio
Art. 13 Liberté d’établissement
Art. 14 Garanzia della proprietà
Art. 14 Garantie de la propriété
Art. 15 Libertà economica
Art. 15 Liberté économique
Art. 16 Tutela giurisdizionale
Art. 16 Garanties de procédure
Art. 17 Principi dell’attività dello Stato
Art. 17 Principes régissant l’activité de l’État
Art. 18 Responsabilità dello Stato
Art. 18 Responsabilité de l’État
Art. 19 Irretroattività
Art. 19 Non-rétroactivité
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Protezione dell’ambiente
Art. 22 Protection de l’environnement
Art. 22a Protezione del clima
Art. 23 Aménagement du territoire
Art. 23 Pianificazione del territorio
Art. 24 Constructions, routes et eaux
Art. 24 Costruzioni, strade e acque
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Sécurité sociale et bien-être général
Art. 26 Sicurezza sociale e benessere generale
Art. 27 Assurance sociale
Art. 27 Assicurazione sociale
Art. 28 Assistance aux chômeurs et droit du travail
Art. 28 Assistenza ai disoccupati e diritto del lavoro
Art. 29 Aide sociale et tutelles
Art. 29 Assistenza sociale e tutele
Art. 30 Prise en charge des étrangers
Art. 30 Aiuto all’integrazione degli stranieri
Art. 31 Encouragement de la construction de logements
Art. 31 Promozione della costruzione di abitazioni
Art. 32 En général
Art. 32 In genere
Art. 33 Hôpitaux et homes
Art. 33 Ospedali e ricoveri
Art. 34
Art. 34
Art. 35 École obligatoire
Art. 35 Scuola dell’obbligo
Art. 36 Écoles privées
Art. 36 Scuole private
Art. 37 Tâches publiques en matière scolaire
Art. 37 Compiti pubblici nel settore scolastico
Art. 38 Garderies
Art. 38 Asili nido
Art. 39 Écoles spéciales et foyers d’éducation
Art. 39 Scuole speciali e case di educazione
Art. 40 Encouragement de la culture, formation des adultes, activités en faveur de la jeunesse
Art. 40 Promozione culturale, educazione degli adulti, attività giovanili
Art. 41 Sport
Art. 41 Sport
Art. 42 Promotion économique
Art. 42 Promozione economica
Art. 43 Police économique
Art. 43 Polizia economica
Art. 44 Agriculture
Art. 44 Agricoltura
Art. 45 Économie forestière
Art. 45 Economia forestale
Art. 46 Transports publics et énergie
Art. 46 Trasporti pubblici ed energia
Art. 47 Régales
Art. 47 Diritti di regalìa
Art. 48 Assurance immobilière
Art. 48 Assicurazione degli edifici
Art. 49 Banque cantonale
Art. 49 Banca cantonale
Art. 50 Impôts et autres contributions
Art. 50 Imposte e altri tributi
Art. 51 Assujettissement à l’impôt
Art. 51 Obbligo fiscale
Art. 52 Finances
Art. 52 Gestione finanziaria
Art. 53 Budget et compte
Art. 53
Art. 54 Financement
Art. 54 Finanziamento
Art. 55 Contribution des cantons et des communes à l’exécution des tâches
Art. 55 Prestazioni cantonali e comunali per l’adempimento dei compiti
Art. 55a Péréquation financière
Art. 55a Perequazione finanziaria
Art. 56 Conditions du droit de vote
Art. 56 Condizioni del diritto di voto
Art. 57 Étendue du droit de vote
Art. 57 Contenuto del diritto di voto
Art. 58 )
Art. 58 Proposte per il memoriale della Landsgemeinde
Art. 59 Traitement des initiatives
Art. 59 Trattazione delle proposte per il memoriale
Art. 60 Droit de pétition
Art. 60 Diritto di petizione
Art. 61
Art. 61 Statuto della Landsgemeinde
Art. 62
Art. 62 Memoriale della Landsgemeinde
Art. 63 Convocation
Art. 63 Convocazione
Art. 64 Présidence et ouverture
Art. 64 Direzione e apertura
Art. 65 Débats
Art. 65 Dibattiti
Art. 66 Procédure de vote
Art. 66 Procedura di voto
Art. 67 Décompte de la majorité
Art. 67 Accertamento della maggioranza
Art. 68 Attributions en matière électorale
Art. 68 Attribuzioni in materia elettorale
Art. 69 Attributions législatives et autres compétences
Art. 69 Legislazione e competenze materiali
Art. 70 Grand Conseil
Art. 70 Gran Consiglio
Art. 71 Conseil d’État
Art. 71 Consiglio di Stato
Art. 72 Conseil des États
Art. 72 Consiglio degli Stati
Art. 73 Séparation des pouvoirs
Art. 73 Divisione dei poteri
Art. 74 Éligibilité
Art. 74 Eleggibilità
Art. 75 Incompatibilités
Art. 75 Incompatibilità
Art. 76 Exclusion pour cause de parenté
Art. 76 Esclusione per parentela
Art. 77 Récusation - Obligation de se retirer
Art. 77 Astensione obbligatoria
Art. 78 Période de fonction et reconduction
Art. 78 Durata del mandato e rielezione
Art. 79 Quorum
Art. 79 Numero legale
Art. 80 Information du public
Art. 80 Informazione del pubblico
Art. 81 Droit d’urgence
Art. 81 Diritto d’urgenza
Art. 82 Rôle et mission du Grand Conseil
Art. 82 Statuto e compiti del Gran Consiglio
Art. 83 Bureau du Grand Conseil
Art. 83 Ufficio del Gran Consiglio
Art. 84 Commissions et groupes
Art. 84 Commissioni e gruppi parlamentari
Art. 85 Séances
Art. 85 Sedute
Art. 86
Art. 86
Art. 86a Droit à l’information
Art. 86a Diritto all’informazione
Art. 87 Participation du Conseil d’État
Art. 87 Partecipazione del Consiglio di Stato
Art. 88 Attributions en matière électorale
Art. 88 Attribuzioni in materia elettorale
Art. 89 Législation
Art. 89 Attività normativa
Art. 90 Attributions en matière financière
Art. 90 Attribuzioni in materia finanziaria
Art. 91 Autres attributions
Art. 91 Attribuzioni materiali
Art. 92 Participation à la vie politique fédérale
Art. 92 Partecipazione in ambito federale
Art. 93 Délégation d’attributions
Art. 93 Delega di attribuzioni
Art. 94 Rôle et mission du Conseil d’État
Art. 94 Statuto e compiti del Consiglio di Stato
Art. 95 Système collégial et départemental
Art. 95 Sistema collegiale e dipartimentale
Art. 96
Art. 96 Statuto e compiti del landamano
Art. 97
Art. 97 Elezione del landamano e del vicelandamano
Art. 98 Compétences en matière de nominations
Art. 98 Attribuzioni in materia di nomine
Art. 99 Législation
Art. 99 Attività normativa
Art. 100 Compétences en matière financière
Art. 100 Attribuzioni in materia finanziaria
Art. 101 Autres compétences
Art. 101 Attribuzioni materiali
Art. 102 Fondement de l’activité administrative
Art. 102 Fondamenti dell’attività amministrativa
Art. 103 Organisation
Art. 103 Organizzazione
Art. 104 Commissions
Art. 104 Commissioni
Art. 105 Droit de la fonction publique
Art. 105 Ordinamento della funzione pubblica
Art. 106
Art. 106
Art. 107
Art. 107
Art. 107a Indépendance des juges
Art. 107a Indipendenza del potere giudiziario
Art. 108 Tribunal cantonal
Art. 108 Tribunale cantonale
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Tribunal supérieur
Art. 110 Tribunale superiore
Art. 111 Tribunal administratif
Art. 111 Tribunale amministrativo
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Organisation
Art. 114 Organizzazione e vigilanza
Art. 115 Existence et autonomie
Art. 115 Esistenza e autonomia
Art. 116 Syndicats de communes
Art. 116 Consorzi
Art. 117 Collaboration
Art. 117 Collaborazione
Art. 118 Modifications d’effectif et de limites
Art. 118 Modifiche nell’effettivo e modifiche di confini
Art. 119 Autonomie communale
Art. 119 Autonomia comunale
Art. 120 Surveillance
Art. 120 Vigilanza
Art. 121 Protection juridique
Art. 121 Tutela giurisdizionale
Art. 122 Commune unifiée
Art. 122 Comune unitario
Art. 123125
Art. 123125
Art. 126
Art. 126
Art. 126a
Art. 126a
Art. 127 Paroisse
Art. 127 Parrocchia
Art. 128 Organes communaux
Art. 128 Organi comunali
Art. 129 Droit de proposition
Art. 129 Diritto di proposta
Art. 130 Assemblée communale, élection et votation par la voie des urnes
Art. 130 Assemblea comunale, elezioni e votazioni alle urne
Art. 131 Compétences du corps électoral
Art. 131 Attribuzioni del corpo elettorale
Art. 132 Décision urgente
Art. 132 Decisioni urgenti
Art. 133 Référendum facultatif
Art. 133 Referendum facoltativo
Art. 134
Art. 134
Art. 135 Églises
Art. 135 Chiese
Art. 136 Autonomie des Églises
Art. 136 Autonomia delle Chiese
Art. 137 Impôts et subventions
Art. 137 Imposte e sussidi
Art. 138 Conditions
Art. 138 Condizioni
Art. 139 Révision partielle
Art. 139 Revisione parziale
Art. 140 Révision totale
Art. 140 Revisione totale
Art. 141 Entrée en vigueur
Art. 141 Entrata in vigore
Art. 142 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 142 Abrogazione del diritto anteriore
Art. 143 Maintien en vigueur pour une durée limitée
Art. 143 Ultrattività parziale
Art. 144 Autorités et fonctionnaires
Art. 144 Autorità e funzionari
Art. 145 Législation sur les communes
Art. 145 Legislazione sui Comuni
Art. 146 Nécessité d’élaborer des dispositions législatives
Art. 146 Nuove normative necessarie
disp1/Art. 147 Entrée en vigueur de la modification du 7 mai 2006
disp1/Art. 147 Entrata in vigore della modifica del 7 maggio 2006
disp1/Art. 148 Fusion de communes
disp1/Art. 148
disp1/Art. 149 Réunion des communes scolaires et des communes municipales
disp1/Art. 149 Riunione dei Comuni scolastici e dei Comuni politici
disp1/Art. 150 Réunion des Tagwen et des communes municipales
disp1/Art. 150 ”) e dei Comuni politici
disp1/Art. 151 Suppression de la commune d’assistance
disp1/Art. 151 Soppressione dei Comuni assistenziali
disp1/Art. 152 Tutelle
disp1/Art. 152
disp1/Art. 153 Compétences du Conseil d’État
disp1/Art. 153 Competenze del Consiglio di Stato
disp1/Art. 154 Compétences des nouveaux organes directeurs
disp1/Art. 154 Competenze dei nuovi Esecutivi comunali
disp1/Art. 155 Compensation des situations financières, décision de financement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.