Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.217 Constitution du canton de Glaris, du 1er mai 1988

Inverser les langues

131.217 Costituzione del Cantone di Glarona, del 1o maggio 1988

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Champ d’application des droits fondamentaux
Art. 2 Valenza dei diritti fondamentali
Art. 3 Personnalité, dignité et liberté humaines
Art. 3 Personalità, dignità e libertà umane
Art. 4 Égalité
Art. 4 Uguaglianza giuridica
Art. 5 Liberté personnelle
Art. 5 Libertà personale
Art. 6 Liberté de croyance et de conscience
Art. 6 Libertà di credo e di coscienza
Art. 7 Liberté religieuse et de culte
Art. 7 Libertà religiosa e di culto
Art. 8 Liberté d’opinion
Art. 8 Libertà di opinione
Art. 9 Liberté des médias
Art. 9 Libertà dei mezzi di comunicazione sociale
Art. 10 Liberté de la culture et liberté de l’art
Art. 10 Libertà della cultura e dell’arte
Art. 11 Liberté de l’enseignement
Art. 11 Libertà dell’istruzione e dell’insegnamento
Art. 12 Liberté d’association et de réunion
Art. 12 Libertà di associazione e di riunione
Art. 13 Liberté d’établissement
Art. 13 Libertà di domicilio
Art. 14 Garantie de la propriété
Art. 14 Garanzia della proprietà
Art. 15 Liberté économique
Art. 15 Libertà economica
Art. 16 Garanties de procédure
Art. 16 Tutela giurisdizionale
Art. 17 Principes régissant l’activité de l’État
Art. 17 Principi dell’attività dello Stato
Art. 18 Responsabilité de l’État
Art. 18 Responsabilità dello Stato
Art. 19 Non-rétroactivité
Art. 19 Irretroattività
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Protection de l’environnement
Art. 22 Protezione dell’ambiente
Art. 23 Aménagement du territoire
Art. 22a Protezione del clima
Art. 24 Constructions, routes et eaux
Art. 23 Pianificazione del territorio
Art. 25
Art. 24 Costruzioni, strade e acque
Art. 26 Sécurité sociale et bien-être général
Art. 25
Art. 27 Assurance sociale
Art. 26 Sicurezza sociale e benessere generale
Art. 28 Assistance aux chômeurs et droit du travail
Art. 27 Assicurazione sociale
Art. 29 Aide sociale et tutelles
Art. 28 Assistenza ai disoccupati e diritto del lavoro
Art. 30 Prise en charge des étrangers
Art. 29 Assistenza sociale e tutele
Art. 31 Encouragement de la construction de logements
Art. 30 Aiuto all’integrazione degli stranieri
Art. 32 En général
Art. 31 Promozione della costruzione di abitazioni
Art. 33 Hôpitaux et homes
Art. 32 In genere
Art. 34
Art. 33 Ospedali e ricoveri
Art. 35 École obligatoire
Art. 34
Art. 36 Écoles privées
Art. 35 Scuola dell’obbligo
Art. 37 Tâches publiques en matière scolaire
Art. 36 Scuole private
Art. 38 Garderies
Art. 37 Compiti pubblici nel settore scolastico
Art. 39 Écoles spéciales et foyers d’éducation
Art. 38 Asili nido
Art. 40 Encouragement de la culture, formation des adultes, activités en faveur de la jeunesse
Art. 39 Scuole speciali e case di educazione
Art. 41 Sport
Art. 40 Promozione culturale, educazione degli adulti, attività giovanili
Art. 42 Promotion économique
Art. 41 Sport
Art. 43 Police économique
Art. 42 Promozione economica
Art. 44 Agriculture
Art. 43 Polizia economica
Art. 45 Économie forestière
Art. 44 Agricoltura
Art. 46 Transports publics et énergie
Art. 45 Economia forestale
Art. 47 Régales
Art. 46 Trasporti pubblici ed energia
Art. 48 Assurance immobilière
Art. 47 Diritti di regalìa
Art. 49 Banque cantonale
Art. 48 Assicurazione degli edifici
Art. 50 Impôts et autres contributions
Art. 49 Banca cantonale
Art. 51 Assujettissement à l’impôt
Art. 50 Imposte e altri tributi
Art. 52 Finances
Art. 51 Obbligo fiscale
Art. 53 Budget et compte
Art. 52 Gestione finanziaria
Art. 54 Financement
Art. 53
Art. 55 Contribution des cantons et des communes à l’exécution des tâches
Art. 54 Finanziamento
Art. 55a Péréquation financière
Art. 55 Prestazioni cantonali e comunali per l’adempimento dei compiti
Art. 56 Conditions du droit de vote
Art. 55a Perequazione finanziaria
Art. 57 Étendue du droit de vote
Art. 56 Condizioni del diritto di voto
Art. 58 )
Art. 57 Contenuto del diritto di voto
Art. 59 Traitement des initiatives
Art. 58 Proposte per il memoriale della Landsgemeinde
Art. 60 Droit de pétition
Art. 59 Trattazione delle proposte per il memoriale
Art. 61
Art. 60 Diritto di petizione
Art. 62
Art. 61 Statuto della Landsgemeinde
Art. 63 Convocation
Art. 62 Memoriale della Landsgemeinde
Art. 64 Présidence et ouverture
Art. 63 Convocazione
Art. 65 Débats
Art. 64 Direzione e apertura
Art. 66 Procédure de vote
Art. 65 Dibattiti
Art. 67 Décompte de la majorité
Art. 66 Procedura di voto
Art. 68 Attributions en matière électorale
Art. 67 Accertamento della maggioranza
Art. 69 Attributions législatives et autres compétences
Art. 68 Attribuzioni in materia elettorale
Art. 70 Grand Conseil
Art. 69 Legislazione e competenze materiali
Art. 71 Conseil d’État
Art. 70 Gran Consiglio
Art. 72 Conseil des États
Art. 71 Consiglio di Stato
Art. 73 Séparation des pouvoirs
Art. 72 Consiglio degli Stati
Art. 74 Éligibilité
Art. 73 Divisione dei poteri
Art. 75 Incompatibilités
Art. 74 Eleggibilità
Art. 76 Exclusion pour cause de parenté
Art. 75 Incompatibilità
Art. 77 Récusation - Obligation de se retirer
Art. 76 Esclusione per parentela
Art. 78 Période de fonction et reconduction
Art. 77 Astensione obbligatoria
Art. 79 Quorum
Art. 78 Durata del mandato e rielezione
Art. 80 Information du public
Art. 79 Numero legale
Art. 81 Droit d’urgence
Art. 80 Informazione del pubblico
Art. 82 Rôle et mission du Grand Conseil
Art. 81 Diritto d’urgenza
Art. 83 Bureau du Grand Conseil
Art. 82 Statuto e compiti del Gran Consiglio
Art. 84 Commissions et groupes
Art. 83 Ufficio del Gran Consiglio
Art. 85 Séances
Art. 84 Commissioni e gruppi parlamentari
Art. 86
Art. 85 Sedute
Art. 86a Droit à l’information
Art. 86
Art. 87 Participation du Conseil d’État
Art. 86a Diritto all’informazione
Art. 88 Attributions en matière électorale
Art. 87 Partecipazione del Consiglio di Stato
Art. 89 Législation
Art. 88 Attribuzioni in materia elettorale
Art. 90 Attributions en matière financière
Art. 89 Attività normativa
Art. 91 Autres attributions
Art. 90 Attribuzioni in materia finanziaria
Art. 92 Participation à la vie politique fédérale
Art. 91 Attribuzioni materiali
Art. 93 Délégation d’attributions
Art. 92 Partecipazione in ambito federale
Art. 94 Rôle et mission du Conseil d’État
Art. 93 Delega di attribuzioni
Art. 95 Système collégial et départemental
Art. 94 Statuto e compiti del Consiglio di Stato
Art. 96
Art. 95 Sistema collegiale e dipartimentale
Art. 97
Art. 96 Statuto e compiti del landamano
Art. 98 Compétences en matière de nominations
Art. 97 Elezione del landamano e del vicelandamano
Art. 99 Législation
Art. 98 Attribuzioni in materia di nomine
Art. 100 Compétences en matière financière
Art. 99 Attività normativa
Art. 101 Autres compétences
Art. 100 Attribuzioni in materia finanziaria
Art. 102 Fondement de l’activité administrative
Art. 101 Attribuzioni materiali
Art. 103 Organisation
Art. 102 Fondamenti dell’attività amministrativa
Art. 104 Commissions
Art. 103 Organizzazione
Art. 105 Droit de la fonction publique
Art. 104 Commissioni
Art. 106
Art. 105 Ordinamento della funzione pubblica
Art. 107
Art. 106
Art. 107a Indépendance des juges
Art. 107
Art. 108 Tribunal cantonal
Art. 107a Indipendenza del potere giudiziario
Art. 109
Art. 108 Tribunale cantonale
Art. 110 Tribunal supérieur
Art. 109
Art. 111 Tribunal administratif
Art. 110 Tribunale superiore
Art. 112
Art. 111 Tribunale amministrativo
Art. 113
Art. 112
Art. 114 Organisation
Art. 113
Art. 115 Existence et autonomie
Art. 114 Organizzazione e vigilanza
Art. 116 Syndicats de communes
Art. 115 Esistenza e autonomia
Art. 117 Collaboration
Art. 116 Consorzi
Art. 118 Modifications d’effectif et de limites
Art. 117 Collaborazione
Art. 119 Autonomie communale
Art. 118 Modifiche nell’effettivo e modifiche di confini
Art. 120 Surveillance
Art. 119 Autonomia comunale
Art. 121 Protection juridique
Art. 120 Vigilanza
Art. 122 Commune unifiée
Art. 121 Tutela giurisdizionale
Art. 123125
Art. 122 Comune unitario
Art. 126
Art. 123125
Art. 126a
Art. 126
Art. 127 Paroisse
Art. 126a
Art. 128 Organes communaux
Art. 127 Parrocchia
Art. 129 Droit de proposition
Art. 128 Organi comunali
Art. 130 Assemblée communale, élection et votation par la voie des urnes
Art. 129 Diritto di proposta
Art. 131 Compétences du corps électoral
Art. 130 Assemblea comunale, elezioni e votazioni alle urne
Art. 132 Décision urgente
Art. 131 Attribuzioni del corpo elettorale
Art. 133 Référendum facultatif
Art. 132 Decisioni urgenti
Art. 134
Art. 133 Referendum facoltativo
Art. 135 Églises
Art. 134
Art. 136 Autonomie des Églises
Art. 135 Chiese
Art. 137 Impôts et subventions
Art. 136 Autonomia delle Chiese
Art. 138 Conditions
Art. 137 Imposte e sussidi
Art. 139 Révision partielle
Art. 138 Condizioni
Art. 140 Révision totale
Art. 139 Revisione parziale
Art. 141 Entrée en vigueur
Art. 140 Revisione totale
Art. 142 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 141 Entrata in vigore
Art. 143 Maintien en vigueur pour une durée limitée
Art. 142 Abrogazione del diritto anteriore
Art. 144 Autorités et fonctionnaires
Art. 143 Ultrattività parziale
Art. 145 Législation sur les communes
Art. 144 Autorità e funzionari
Art. 146 Nécessité d’élaborer des dispositions législatives
Art. 145 Legislazione sui Comuni
disp1/Art. 147 Entrée en vigueur de la modification du 7 mai 2006
Art. 146 Nuove normative necessarie
disp1/Art. 148 Fusion de communes
disp1/Art. 147 Entrata in vigore della modifica del 7 maggio 2006
disp1/Art. 149 Réunion des communes scolaires et des communes municipales
disp1/Art. 148
disp1/Art. 150 Réunion des Tagwen et des communes municipales
disp1/Art. 149 Riunione dei Comuni scolastici e dei Comuni politici
disp1/Art. 151 Suppression de la commune d’assistance
disp1/Art. 150 ”) e dei Comuni politici
disp1/Art. 152 Tutelle
disp1/Art. 151 Soppressione dei Comuni assistenziali
disp1/Art. 153 Compétences du Conseil d’État
disp1/Art. 152
disp1/Art. 154 Compétences des nouveaux organes directeurs
disp1/Art. 153 Competenze del Consiglio di Stato
disp1/Art. 155 Compensation des situations financières, décision de financement
disp1/Art. 154 Competenze dei nuovi Esecutivi comunali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.