Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.1 Droit international public général
0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d’accords
0.192.122.742 Accord du 10 février 1988 entre le Conseil fédéral suisse et l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires (OTIF) en vue de déterminer le statut juridique de cette Organisation en Suisse
Internationales Recht
0.1 Internationales Recht im Allgemeinen
0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
0.192.122.742 Abkommen vom 10. Februar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr (OTIF) zur Festlegung der rechtlichen Stellung dieser Organisation in der Schweiz
Fichier unique
Art. 1
Personnalité
Art. 2
Liberté d’action de l’organisation
Art. 3
Inviolabilité
Art. 4
Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5
Communications
Art. 6
Publications et communications
Art. 7
Régime fiscal
Art. 8
Régime douanier
Art. 9
Libre disposition des fonds
Art. 10
Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 11
Prévoyance sociale
Art. 12
Statut des représentants des Etats membres de l’organisation et des arbitres
Art. 13
Statut du Directeur général et de certains fonctionnaires
Art. 14
Immunités et privilèges accordés à tous les fonctionnaires
Art. 15
Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 16
Experts en mission pour l’organisation
Art. 17
Accès, séjour et sortie
Art. 18
Cartes de légitimation
Art. 19
Objet des immunités
Art. 20
Prévention des abus
Art. 21
Différends d’ordre privé
Art. 22
Non-responsabilité de la Suisse
Art. 23
Sécurité de la Suisse
Art. 24
Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 25
Règlement des différends
Art. 26
Révision de l’accord
Art. 27
Dénonciation de l’accord
Art. 28
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Persönlichkeit
Art. 2
Handlungsfreiheit der Organisation
Art. 3
Unverletzbarkeit
Art. 4
Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5
Mitteilungen
Art. 6
Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7
Steuerliche Behandlung
Art. 8
Zollbehandlung
Art. 9
Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10
Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 11
Sozialfürsorge
Art. 12
Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Organisation und der Schiedsrichter
Art. 13
Rechtsstellung des Generaldirektors und gewisser Beamter
Art. 14
Allen Beamten zustehende Immunitäten und Vorrechte
Art. 15
Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 16
Sachverständige, die für die Organisation tätig werden
Art. 17
Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 18
Legitimationskarten
Art. 19
Gegenstand der Immunitäten
Art. 20
Verhinderung von Missbrauch
Art. 21
Streitigkeiten privater Art
Art. 22
Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 23
Sicherheit der Schweiz
Art. 24
Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 25
Beilegung von Streitigkeiten
Art. 26
Änderung des Abkommens
Art. 27
Kündigung des Abkommens
Art. 28
Inkrafttreten
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T23:00:36
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19880029/index.html
Script écrit en