Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.16 Accord du 26 janvier 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Hong Kong relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Dispositions de la Convention de Chicago applicables aux services aériens internationaux
Art. 2 Bestimmungen des Übereinkommens von Chikago für die internationalen Luftverkehrslinien
Art. 3 Octroi de droits
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 4 Désignation et autorisation des entreprises
Art. 4 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 des lois et règlements
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 7 régissant l’exploitation des services convenus
Art. 7 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 8 des horaires
Art. 8 Genehmigung der Flugpläne
Art. 9 Tarifs
Art. 9 Tarife
Art. 10 Droits de douane
Art. 10 Zölle
Art. 10bis Elimination des doubles impositions
Art. 10bis Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 11 Sûreté de l’aviation
Art. 11 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 11bis Sécurité technique
Art. 11bis Technische Sicherheit
Art. 12 Production de statistiques
Art. 12 Lieferung von Statistiken
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 13 Überweisung von Erträgen
Art. 14 Représentation des entreprises
Art. 14 Vertretung der Unternehmen
Art. 14bis Reconnaissance des certificats et licences
Art. 14bis Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 15 Taxes d’utilisation
Art. 15 Benützungsgebühren
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Modifications
Art. 18 Änderungen
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt‑Organisation
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.