Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.16 Abkommen vom 26. Januar 1988 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hong Kong über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Bestimmungen des Übereinkommens von Chikago für die internationalen Luftverkehrslinien
Art. 2 Disposizioni della Convenzione di Chicago applicabili ai servizi aerei internazionali
Art. 3 Erteilung von Rechten
Art. 3 Concessione di diritti
Art. 4 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 4 Designazione e autorizzazione delle imprese
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 6 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Grundsätze für den Betrieb der vereinbarten Linien
Art. 7 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 8 Genehmigung der Flugpläne
Art. 8 Approvazione degli orari
Art. 9 Tarife
Art. 9 Tariffe
Art. 10 Zölle
Art. 10 Dazi
Art. 10bis Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 10bis Eliminazione della doppia imposizione
Art. 11 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 11 Sicurezza dell’aviazione
Art. 11bis Technische Sicherheit
Art. 11bis Sicurezza tecnica
Art. 12 Lieferung von Statistiken
Art. 12 Statistiche
Art. 13 Überweisung von Erträgen
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 14 Vertretung der Unternehmen
Art. 14 Rappresentanza delle imprese
Art. 14bis Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 14bis Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 15 Benützungsgebühren
Art. 15 Tasse d’utilizzazione
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Änderungen
Art. 18 Modificazioni
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt‑Organisation
Art. 20 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.