Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.971.3 Accordo del 10 febbraio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e la Banca dei Regolamenti Internazionali al fine di determinare lo status giuridico della Banca in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.971.3 Accord du 10 février 1987 entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Personalità
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Libertà di azione della Banca
Art. 2 Liberté d’action de la Banque
Art. 3 Inviolabilità
Art. 3 Inviolabilité
Art. 4 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 4 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Comunicazioni
Art. 5 Communications
Art. 6 Pubblicazioni e supporti di dati
Art. 6 Publications et supports de données
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Régime fiscal
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Régime douanier
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi e libertà delle operazioni
Art. 9 Libre disposition des fonds et liberté des opérations
Art. 10 Casse‑pensioni e fondi speciali
Art. 10 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 11 Previdenza sociale
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 12 Statuto dei membri del Consiglio di amministrazione e dei rappresentanti delle banche centrali membri della Banca
Art. 12 Statut des membres du Conseil d’administration et des représentants des banques centrales membres de la Banque
Art. 13 Status del Presidente, del Direttore generale e degli alti funzionari
Art. 13 Statut du Président, du Directeur général et des hauts fonctionnaires
Art. 14 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari
Art. 14 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires
Art. 15 Privilegi e immunità accordati ai funzionari non svizzeri
Art. 15 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses
Art. 16 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 16 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 17 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 17 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 18 Esperti
Art. 18 Experts
Art. 19 Oggetto delle immunità
Art. 19 Objet des immunités
Art. 20 Ingresso, permanenza e uscita
Art. 20 Accès, séjour et sortie
Art. 21 Carte di identità
Art. 21 Cartes de légitimation
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 22 Prévention des abus
Art. 23 Controversie di natura privata
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 24 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 24 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 27 Regolamento delle controversie
Art. 27 Règlement des différends
Art. 28 Revisione dell’accordo
Art. 28 Révision de l’accord
Art. 29 Denuncia dell’accordo
Art. 29 Dénonciation de l’accord
Art. 30 Privilegi e immunità anteriori
Art. 30 Privilèges et immunités antérieurs
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.