Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.971.3 Accordo del 10 febbraio 1987 tra il Consiglio federale svizzero e la Banca dei Regolamenti Internazionali al fine di determinare lo status giuridico della Banca in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.971.3 Abkommen vom 10. Februar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich zur Regelung der rechtlichen Stellung der Bank in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Libertà di azione della Banca
Art. 2 Handlungsfreiheit der Bank
Art. 3 Inviolabilità
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Massnahmen der Vollstreckung
Art. 5 Comunicazioni
Art. 5 Dienstlicher Verkehr
Art. 6 Pubblicazioni e supporti di dati
Art. 6 Veröffentlichungen und Datenträger
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libera disponibilità dei fondi e libertà delle operazioni
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben und Freiheit der Geschäfte
Art. 10 Casse‑pensioni e fondi speciali
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 11 Previdenza sociale
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 12 Statuto dei membri del Consiglio di amministrazione e dei rappresentanti delle banche centrali membri della Banca
Art. 12 Rechtsstellung der Mitglieder des Verwaltungsrats der Bank und der Vertreter der ihr als Mitglieder angehörenden Zentralbanken
Art. 13 Status del Presidente, del Direttore generale e degli alti funzionari
Art. 13 Rechtsstellung des Präsidenten, des Generaldirektors und der hohen Beamten
Art. 14 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari
Art. 14 Allen Beamten zustehende Vorrechte und Immunitäten
Art. 15 Privilegi e immunità accordati ai funzionari non svizzeri
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 16 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 17 Eccezioni all’immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 17 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Massnahmen der Vollstreckung
Art. 18 Esperti
Art. 18 Experten
Art. 19 Oggetto delle immunità
Art. 19 Gegenstand der Immunitäten
Art. 20 Ingresso, permanenza e uscita
Art. 20 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 21 Carte di identità
Art. 21 Legitimationskarte
Art. 22 Prevenzione degli abusi
Art. 22 Verhinderung von Missbrauch
Art. 23 Controversie di natura privata
Art. 23 Privatrechtliche Streitigkeiten
Art. 24 Irresponsabilità della Svizzera
Art. 24 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Sicurezza della Svizzera
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Regolamento delle controversie
Art. 27 Streitbeilegung
Art. 28 Revisione dell’accordo
Art. 28 Änderung des Abkommens
Art. 29 Denuncia dell’accordo
Art. 29 Kündigung des Abkommens
Art. 30 Privilegi e immunità anteriori
Art. 30 Bisherige Vorrechte und Immunitäten
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.