Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.971.3 Accord du 10 février 1987 entre le Conseil fédéral suisse et la Banque des règlements internationaux en vue de déterminer le statut juridique de la Banque en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.971.3 Abkommen vom 10. Februar 1987 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich zur Regelung der rechtlichen Stellung der Bank in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Liberté d’action de la Banque
Art. 2 Handlungsfreiheit der Bank
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Massnahmen der Vollstreckung
Art. 5 Communications
Art. 5 Dienstlicher Verkehr
Art. 6 Publications et supports de données
Art. 6 Veröffentlichungen und Datenträger
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libre disposition des fonds et liberté des opérations
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben und Freiheit der Geschäfte
Art. 10 Caisses de pension et fonds spéciaux
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 12 Statut des membres du Conseil d’administration et des représentants des banques centrales membres de la Banque
Art. 12 Rechtsstellung der Mitglieder des Verwaltungsrats der Bank und der Vertreter der ihr als Mitglieder angehörenden Zentralbanken
Art. 13 Statut du Président, du Directeur général et des hauts fonctionnaires
Art. 13 Rechtsstellung des Präsidenten, des Generaldirektors und der hohen Beamten
Art. 14 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires
Art. 14 Allen Beamten zustehende Vorrechte und Immunitäten
Art. 15 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 16 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 17 Exceptions à l’immunité de juridiction et d’exécution
Art. 17 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit und von Massnahmen der Vollstreckung
Art. 18 Experts
Art. 18 Experten
Art. 19 Objet des immunités
Art. 19 Gegenstand der Immunitäten
Art. 20 Accès, séjour et sortie
Art. 20 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 21 Cartes de légitimation
Art. 21 Legitimationskarte
Art. 22 Prévention des abus
Art. 22 Verhinderung von Missbrauch
Art. 23 Différends d’ordre privé
Art. 23 Privatrechtliche Streitigkeiten
Art. 24 Non‑responsabilité de la Suisse
Art. 24 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 25 Sécurité de la Suisse
Art. 25 Sicherheit der Schweiz
Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 27 Règlement des différends
Art. 27 Streitbeilegung
Art. 28 Révision de l’accord
Art. 28 Änderung des Abkommens
Art. 29 Dénonciation de l’accord
Art. 29 Kündigung des Abkommens
Art. 30 Privilèges et immunités antérieurs
Art. 30 Bisherige Vorrechte und Immunitäten
Art. 31 Entrée en vigueur
Art. 31 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.