Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.111 Ordonnance du 16 juin 1986 sur le registre des bateaux

Inverser les langues

747.111 Ordinanza del 16 giugno 1986 sul registro del naviglio

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Compétence
Art. 1 Competenza
Art. 2 Obligation d’annoncer les bateaux rhénans
Art. 2 Obbligo di annunciare le navi renane
Art. 3 Application de l’ordonnance sur le registre foncier
Art. 3 Applicazione del regolamento per il registro fondiario
Art. 4 Registres
Art. 4 Registri
Art. 5 Certificat d’immatriculation
Art. 5 Certificato d’intavolazione
Art. 6 Pièces justificatives
Art. 6 Documenti giustificativi
Art. 7 Marque distinctive extérieure
Art. 7 Distintivo esterno
Art. 8 Droit de porter le pavillon suisse sur le Rhin
Art. 8 Diritto di battere bandiera svizzera sul Reno
Art. 9 Etats assimilés
Art. 9 Stati assimilati
Art. 10 Conditions quant à la propriété (art. 4, al. 1, let. a de la loi)
Art. 10 Condizioni per quanto concerne la proprietà (art. 4 cpv 1 lett. a della L)
Art. 11 Majorités requises dans les sociétés commerciales et personnes morales
Art. 11 Maggioranze richieste nelle società commerciali e nelle persone giuridiche
Art. 12 Direction et administration
Art. 12 Direzione e amministrazione
Art. 13 Participants suisses ou d’un Etat assimilé
Art. 13 Partecipanti svizzeri o di uno Stato assimilato
Art. 14 Entreprise, gestion
Art. 14 Impresa, gestione
Art. 15 Armateur non propriétaire
Art. 15 Armatore non proprietario
Art. 16 Exceptions
Art. 16 Eccezioni
Art. 17 Réquisition d’immatriculation
Art. 17 Notificazione per l’intavolazione
Art. 18 Décision de l’autorité de la navigation rhénane
Art. 18 Decisione dell’autorità della navigazione renana
Art. 19 Immatriculation
Art. 19 Intavolazione
Art. 20 Document de bord
Art. 20 Documento di bordo
Art. 21 Déclarations obligatoires et annulation de l’attestation.
Art. 21 Dichiarazione obbligatoria e annullamento del documento di bordo
Art. 22 Principe
Art. 22 Principio
Art. 23 Emoluments des offices du registre des bateaux
Art. 23 Tasse degli uffici del registro del naviglio
Art. 24 Emoluments de l’autorité de la navigation rhénane
Art. 24 Tasse dell’autorità della navigazione renana
Art. 25 Emoluments des autorités fédérales
Art. 25 Tasse delle autorità federali
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Dispositions transitoires
Art. 27 Disposizioni transitorie
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.