Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.92 Foreste. Caccia. Pesca

0.923.51 Abkommen vom 19. März 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Fischerei in den schweizerisch-italienischen Gewässern

Inverser les langues

0.923.51 Convenzione del 19 marzo 1986 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per la pesca nelle acque italo-svizzere

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Kommission
Art. 2 Commissione
Art. 3 Fischereipatent
Art. 3 Licenza di pesca
Art. 4 Fanggeräte
Art. 4 Attrezzi di pesca
Art. 5 Methoden und Modalitäten
Art. 5 Sistemi e modalità di pesca
Art. 6 Fischereiverbotszone
Art. 6 Zone
Art. 7 Fangmindestmasse
Art. 7 Lunghezze minime dei pesci
Art. 8 Schonzeiten
Art. 8 Periodi di divieto
Art. 9 Verletzung von Schonbestimmungen
Art. 9 Violazione delle limitazioni protettive
Art. 10 Krebsfang
Art. 10 Pesca dei gamberi
Art. 11 Einschränkende Massnahmen
Art. 11 Provvedimenti restrittivi
Art. 12 Erleichterung von Vorschriften
Art. 12 Provvedimenti estensivi
Art. 13 Bewilligung des Fischfangs für wissenschaftliche Zwecke
Art. 13 Autorizzazione alla pesca scientifica
Art. 14 Verbotene und bewilligungspflichtige Eingriffe
Art. 14 Interventi vietati o da sottoporre ad autorizzazione
Art. 15 Fischereiliche Auflagen und Wiederherstellung der Lebensräume
Art. 15 Obblighi ittiogenici e di ripristino ambientale
Art. 16 Fischbesatz
Art. 16 Semina di materiale ittico
Art. 17 Jährlicher Austausch von Tätigkeitsberichten
Art. 17 Scambio annuale di informazioni sulle attività
Art. 18 Wissenschaftliche Untersuchungen
Art. 18 Ricerca scientifica
Art. 19 Fischzuchtanstalten
Art. 19 Stabilimenti di piscicoltura
Art. 20 Aufsicht
Art. 20 Vigilanza
Art. 21 Widerhandlungen gegen das Aufsichtspersonal
Art. 21 Atti a danno degli agenti
Art. 22 Vorgehen bei Widerhandlungen
Art. 22 Procedimenti in caso di infrazione
Art. 23 Beziehung zwischen den Behörden
Art. 23 Rapporti tra autorità
Art. 24 Kosten
Art. 24 Spese di funzionamento
Art. 25 Vollzugsbestimmungen
Art. 25 Disposizioni esecutive
Art. 26 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 26 Abrogazione di disposizioni anteriori
Art. 27 Abkommensänderungen
Art. 27 Modifica della Convenzione
Art. 28 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 28 Entrata in vigore e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.