Fichier unique

Art. I
Art. II
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Art. VII
Art. VIII
Art. IX
Art. X
Art. XI
Art. XII
Art. XIII
Art. XIV
Art. XV
Art. XVI
Art. XVII
Art. 1

Unter das Abkommen fallendes Kernmaterial kann unter folgenden Bedingungen wiederaufgearbeitet werden:

A)
Die Wiederaufarbeitung wird unter Agentur—Kontrolle vorgenommen, zum Zwecke der Energienutzung und Bewirtschaftung des in abgebrannten Brennelementen enthaltenen Materials, im Rahmen des Brennstoffkreislauf—Programmes, das in einem Vollzugsabkommen festgelegt wurde.
B)
Das abgetrennte Plutonium wird unter Agentur—Kontrolle gelagert und verwendet in Übereinstimmung mit dem Brennstoffkreislauf—Programm, das in einem Vollzugsabkommen vereinbart wurde.
C)
Die Wiederaufarbeitung und Verwendung des abgetrennten Plutoniums für andere friedliche, nicht—explosive Zwecke einschliesslich der Forschung werden nur unter Bedingungen durchgeführt, welche die Parteien im Anschluss an Konsultationen gemäss Artikel 2 dieser Beilage vorher schriftlich vereinbarten.
Art. 2

Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt eines Gesuches von einer der beiden Vertragsparteien werden Konsultationen durchgeführt, um:

A)
die Durchführung der Bestimmungen dieser Beilage zu überprüfen;
B)
allfällige Abänderungen der Vollzugsvereinbarung zu prüfen, wie es dort vorgesehen ist;
C)
Verbesserungen der internationalen Kontrollen und anderer Kontrolltechniken, einschliesslich der Etablierung neuer und allgemein angenommener internationaler Mechanismen für Wiederaufarbeitung und für das Plutonium, zu berücksichtigen;
D)
Abänderungen dieser Beilage – insbesondere im Hinblick auf die Berücksichtigung der in Abschnitt C) erwähnten Verbesserungen –, die von der einen oder anderen Vertragspartei vorgeschlagen werden, zu erwägen;
E)
Vorschläge für die Wiederaufarbeitung und Verwendung des abgetrennten Plutoniums für andere friedliche, nicht—explosive Zwecke, einschliesslich der Forschung im Sinne von Artikel 1 C) dieser Beilage, zu prüfen.
Art. 3 Briefwechsel vom 28. Januar 1986
Fichier unique

Art. I
Art. II
Art. III
Art. IV
Art. V
Art. VI
Art. VII
Art. VIII
Art. IX
Art. X
Art. XI
Art. XII
Art. XIII
Art. XIV
Art. XV
Art. XVI
Art. XVII
Art. 1

Les MNSA peuvent être retraitées moyennant les conditions suivantes:

(A)
Le retraitement sera effectué, sous les garanties de l’Agence, dans un but d’utilisation des ressources énergétiques et de gestion des matières contenues dans les combustibles irradiés, conformément au programme relatif au cycle du combustible tel que décrit et consigné dans un arrangement d’exécution.
(B)
Le plutonium séparé sera stocké et utilisé sous les garanties de l’Agence conformément au programme relatif au cycle de combustible tel que décrit et consigné dans un arrangement d’exécution.
(C)
Le retraitement et l’utilisation du plutonium séparé en vue d’autres applications pacifiques non explosives, y compris la recherche, ne seront entrepris que sous des conditions convenues par écrit entre les Parties à la suite de consultations tenues conformément à l’Art. 2 de la présente Annexe.
Art. 2

Des consultations auront lieu dans les 30 jours suivant la réception de la demande de l’une ou l’autre Partie:

(A)
afin de passer en revue le fonctionnement des dispositions de la présente Annexe;
(B)
en vue d’examiner des modifications à un arrangement d’exécution, comme prévu par celui—ci,
(C)
en vue de tenir compte des améliorations des garanties internationales et d’autres techniques de contrôle, y compris l’établissement de mécanismes internationaux nouveaux et généralement acceptés, relatifs au retraitement et au plutonium;
(D)
pour examiner les modifications de la présente Annexe proposées par l’une ou l’autre des Parties, en particulier pour tenir compte des améliorations dont référence est faite au paragraphe (C) du présent Article;
(E)
pour examiner les propositions de retraitement et d’utilisation du plutonium séparé en vue d’autres applications pacifiques non explosives, y compris la recherche dont référence est faite à l’Art. 1 (C) de la présente Annexe.
Art. 3 Echanges de lettres du 28 janvier 1986
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:10:07
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19860012/index.html
Script écrit en Powered by Perl