Index Fichier unique

Art. 1
Art. 3

Art. 2

(1) Lorsque la naissance d’un ressortissant de l’un des Etats contractants est inscrite dans l’autre Etat,

l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de naissance avec indication des lieu et date du mariage des parents de l’enfant ou, si ces derniers ne sont pas mariés ensemble, des lieu et date de naissance de la mère;
l’officier de l’état civil allemand expédie un acte de naissance avec indication du lieu d’origine des parents de l’enfant ou, s’il s’agit d’un enfant naturel, des lieu et date de naissance de la mère ainsi que de son lieu d’origine.

(2) Si une mention marginale est ajoutée à l’inscription de la naissance,

l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de naissance auquel il joint la communication de la mention marginale;
l’officier de l’état civil allemand expédie une copie certifiée conforme du registre des naissances portant la mention marginale.

Les indications mentionnées au premier alinéa seront ajoutées.

Index Fichier unique

Art. 1
Art. 3

Art. 2

(1) Se la nascita di un cittadino di uno degli Stati contraenti è iscritta nell’altro Stato,

l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di nascita, recante la menzione del luogo e del giorno del matrimonio dei genitori del figlio e, se essi non sono uniti in matrimonio, del luogo e del giorno di nascita della madre;
l’ufficiale dello stato civile germanico spedisce un atto di nascita, recante la menzione del luogo di attinenza dei genitori del figlio o, nel caso di filiazione extramatrimoniale, del luogo e del giorno di nascita, nonché del luogo di attinenza della madre.

(2) Se l’iscrizione della nascita porta un’annotazione marginale,

l’ufficiale di stato civile svizzero spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel registro delle nascite, recante quell’annotazione;1
l’ufficiale di stato civile germanico spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel registro delle nascite, recante quell’annotazione.

Vi saranno aggiunte le menzioni di cui al capoverso I.


1 RU 1988 1678

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T22:52:45
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19850251/index.html
Script écrit en Powered by Perl