Index Fichier unique

Art. 10 Einsatzkosten
Art. 12 Unterstützung und Wiederaufnahme von Helfern und Evakuierten

Art. 11 Schadenersatz

(1) Jeder Vertragsstaat, einschliesslich seiner Gebietskörperschaften, verzichtet auf alle Entschädigungsansprüche gegen den anderen Vertragsstaat:

a)
wegen Verminderung von Vermögenswerten, wenn der Schaden von einem Helfer des anderen Vertragsstaates bei der Erfüllung seines Auftrags verursacht worden ist;
b)
wegen gesundheitlicher Schädigung oder des Todes eines Helfers im Zusammenhang mit der Erfüllung seines Auftrags.

(2) Wird durch einen Helfer des Entsendestaates bei der Erfüllung seines Auftrags im Hoheitsgebiet des Einsatzstaates Dritten ein Schaden zugefügt, so haftet der Einsatzstaat für den Schaden nach Massgabe der Vorschriften, die im Fall eines durch eigene Helfer verursachten Schadens Anwendung fänden.

(3) Die Behörden der Vertragsstaaten arbeiten eng zusammen, um die Erledigung von Schadenersatzansprüchen zu erleichtern. Insbesondere tauschen sie alle ihnen zugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses Artikels aus.

Index Fichier unique

Art. 10 Dépenses d’intervention
Art. 12 Assistance et réadmission des secouristes et des personnes évacuées

Art. 11 Indemnisations

(1) Chaque Etat contractant, y compris ses collectivités territoriales, renonce à formuler auprès de l’autre Etat contractant toute prétention d’indemnisation:

a)
en cas de diminution de la valeur des biens, si le dommage a été causé par un secouriste de l’autre Etat contractant dans l’accomplissement de sa tâche;
b)
en cas de préjudice à la santé ou de mort survenant à un secouriste en rapport avec l’accomplissement de sa tâche.

(2) Si, sur le territoire de l’Etat requérant, un dommage est causé à un tiers par un secouriste de l’Etat requis dans l’accomplissement de sa tâche, l’Etat requérant répond de la réparation du dommage selon les dispositions qui s’appliqueraient au cas où ce dommage aurait été causé par ses propres secouristes.

(3) Les autorités des Etats contractants coopèrent étroitement, afin de faciliter le règlement de prétentions d’indemnisation. Elles échangent notamment toute information disponible concernant les événements entraînant des dommages au sens du présent article.

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:53:49
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19840295/index.html
Script écrit en Powered by Perl