Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.78 Post- und Fernmeldeverkehr
0.784.602 Übereinkommen vom 14. Mai 1982 zur Gründung der Europäischen Fernmeldesatellitenorganisation «EUTELSAT» (mit Anhängen)
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.78 Postes et télécommunications
0.784.602 Convention du 14 mai 1982 portant création de l’Organisation européenne de télécommunications par satellite «EUTELSAT» (avec annexes)
Fichier unique
Präambel
Art. I
Begriffsbestimmungen
Art. II
Gründung der EUTELSAT und der Gesellschaft Eutelsat SA
Art. III
Zweck der EUTELSAT
Art. IV
Rechtspersönlichkeit
Art. V
Kosten
Art. VI
Struktur der EUTELSAT
Art. VII
Versammlung der Vertragsparteien – Zusammensetzung und Tagungen
Art. VIII
Versammlung der Vertragsparteien – Verfahren
Art. IX
Versammlung der Vertragsparteien – Aufgaben
Art. X
Sekretariat
Art. XI
Rechte und Pflichten
Art. XII
Sitz, Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der EUTELSAT
Art. XIII
Austritt
Art. XIV
Änderungen und Ausserkrafttreten
Art. XV
Beilegung von Streitigkeiten
Art. XVI
Unterzeichnung – Vorbehalte
Art. XVII
Inkrafttreten
Art. XVIII
Beitritt
Art. XIX
Haftung
Art. XX
Verschiedenes
Art. XXI
Depositar
Fichier unique
Préambule
Art. I
Définitions
Art. II
Création d’EUTELSAT et de la Société Eutelsat SA.
Art. III
But d’EUTELSAT
Art. IV
Personnalité juridique
Art. V
Coûts
Art. VI
Structure d’EUTELSAT
Art. VII
Assemblée des Parties – Composition et réunions
Art. VIII
Assemblée des Parties – Procédure
Art. IX
Assemblée des Parties – Fonctions
Art. X
Secrétariat
Art. XI
Droits et obligations
Art. XII
Siège d’EUTELSAT, privilèges, exemptions et immunités
Art. XIII
Retrait
Art. XIV
Amendements et extinction
Art. XV
Règlement des différends
Art. XVI
Signature – Réserves
Art. XVII
Entrée en vigueur
Art. XVIII
Adhésion
Art. XIX
Responsabilité
Art. XX
Dispositions diverses
Art. XXI
Dépositaire
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:16:23
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19820106/index.html
Script écrit en