Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

351.11 Ordonnance du 24 février 1982 sur l'entraide internationale en matière pénale (Ordonnance sur l'entraide pénale internationale, OEIMP)

Inverser les langues

351.11 Ordinanza del 24 febbraio 1982 sull'assistenza internazionale in materia penale (OAIMP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Réciprocité
Art. 1 Reciprocità
Art. 1a Compétence pour garantir la réciprocité
Art. 1a Competenza per la garanzia di reciprocità
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Surveillance
Art. 3 Vigilanza
Art. 4 Procédure à suivre dans les affaires relevant de la juridiction pénale fédérale
Art. 4 Procedura in caso di giurisdizione penale federale
Art. 5 Communications à l’office fédéral
Art. 5 Comunicazioni all’Ufficio federale
Art. 6 Consentement
Art. 6 Consenso
Art. 7 Transmission aux autorités fédérales
Art. 7 Trasmissione alle autorità federali
Art. 8 Choix de la procédure
Art. 8 Scelta della procedura
Art. 9 Domicile de notification
Art. 9 Elezione di domicilio
Art. 9a Personne touchée
Art. 9a Persona toccata
Art. 10 Exposé des faits
Art. 10 Esposto dei fatti
Art. 11 Demandes suisses
Art. 11 Domande svizzere
Art. 12 Frais à la charge de l’étranger
Art. 12 Spese a carico dell’estero
Art. 13 Répartition des frais entre la Confédération et les cantons
Art. 13 Ripartizione delle spese tra Confederazione e Cantoni
Art. 14 Examen préalable
Art. 14 Esame preliminare
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Communication avec les postes consulaires étrangers
Art. 16 Comunicazione con i posti consolari stranieri
Art. 17 Droit d’être entendu
Art. 17 Diritto d’essere sentiti
Art. 18 Procès-verbal
Art. 18 Processo verbale
Art. 19 Arrestation extraditionnelle
Art. 19 Arresto in vista d’estradizione
Art. 20 Exécution de la détention
Art. 20 Esecuzione della carcerazione
Art. 21 Extradition simplifiée
Art. 21 Estradizione semplificata
Art. 22 Exécution de la décision
Art. 22 Esecuzione della decisione
Art. 23 Droits de gage au profit du fisc
Art. 23 Diritti di pegno fiscali
Art. 24 Escroquerie en matière fiscale
Art. 24 Truffa in materia di tasse
Art. 25 Acte officiel
Art. 25 Atto ufficiale
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Déposition sous forme spéciale
Art. 27 Asseverazione di deposizioni
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Attestation de la notification
Art. 29 Attestazione della notificazione
Art. 30 Notification directe
Art. 30 Notificazione diretta
Art. 31 Attestation légale
Art. 31 Conferma della congruenza giuridica
Art. 32 Escorte du détenu
Art. 32 Scorta di carcerati
Art. 33 Remise d’objets de valeur
Art. 33 Consegna di valori
Art. 33a Durée de la saisie d’objets et de valeurs
Art. 33a Durata del sequestro di oggetti e di beni
Art. 34 Conditions
Art. 34 Oneri
Art. 34a Exécution de la décision de l’office fédéral
Art. 34a Esecuzione di decisioni dell’Ufficio federale
Art. 35 Actes d’entraide traités par la police
Art. 35 Assistenza tra gli organi della polizia
Art. 36 Communications
Art. 36 Comunicazioni
Art. 37 Documents officiels étrangers
Art. 37 Documenti ufficiali esteri
Art. 38 Exécution en cas de commission de l’infraction en Suisse
Art. 38 Esecuzione in caso di reato commesso in Svizzera
Art. 39 Effets accessoires de la condamnation
Art. 39 Effetti penali accessori
Art. 40 Jugement par défaut
Art. 40 Sentenza contumaciale
Art. 41 Utilisation d’établissements suisses par l’étranger
Art. 41 Utilizzazione di stabilimenti svizzeri da parte estera
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Traitement de la demande par l’office fédéral
Art. 43 Trattazione della domanda da parte dell’Ufficio federale
Art. 44 Fixation de la sanction à exécuter
Art. 44 Determinazione della sanzione da eseguire
Art. 45 Exécution de la sanction
Art. 45 Esecuzione della sanzione
Art. 46
Art. 46
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.