Index Fichier unique

Art. 12 Frais à la charge de l’étranger
Art. 141Examen préalable

Art. 13 Répartition des frais entre la Confédération et les cantons

1 En règle générale, les autorités fédérales et cantonales n’exigent les unes des autres aucun débours ni aucune indemnité pour le temps ou le travail consacré à liquider les affaires prévues par l’EIMP.1

1bis Les frais incombant à la Confédération en application de l’art. 79a, let. b, EIMP sont mis à la charge du canton.2

2 Lorsque la détention a été ordonnée par une autorité fédérale, la Confédération assume les frais provoqués par les mesures suivantes:

a.
la détention (art. 47, 72, al. 2 et 102, al. 2, EIMP);
b.
le transport de détenus et leur escorte;
c.
la désignation d’un mandataire d’office dans une procédure d’entraide (art. 21, al. 1, EIMP);
d.
les soins médicaux indispensables à prodiguer au détenu.

1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 9 déc. 1996, en vigueur depuis le 1er fév. 1997 (RO 1997 132).
2 Introduit par le ch. I de l’O du 9 déc. 1996, en vigueur depuis le 1er fév. 1997 (RO 1997 132).

Index Fichier unique

Art. 12 Spese a carico dell’estero
Art. 141Esame preliminare

Art. 13 Ripartizione delle spese tra Confederazione e Cantoni

1 Di regola le autorità federali e cantonali non riscuotono le une dalle altre né emolumenti né indennità per il tempo o il lavoro dedicato al disbrigo di affari contemplati dalla legge.1

1bis Le spese a carico della Confederazione nell’applicazione dell’articolo 79a lettera b della legge sono assunte dal Cantone.2

2 Qualora un’autorità federale ordini l’arresto di una persona, la Confederazione assume le spese dei seguenti provvedimenti:

a.
carcerazione (art. 47, 72 cpv. 2 e 102 cpv. 2 della legge);
b.
trasporto e accompagnamento dei carcerati;
c.
patrocinio d’ufficio nel procedimento d’assistenza (art. 21 cpv. 1 della legge);
d.
cure mediche indispensabili al carcerato.

1 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 9 dic. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 132).
2 Introdotto dal n. I dell’O del 9 dic. 1996, in vigore dal 1° feb. 1997 (RU 1997 132).

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T10:32:51
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19820046/index.html
Script écrit en Powered by Perl