Index

0.632.314.452

Übersetzung1

Abkommen zwischen der Schweiz und Island über den Handel mit Agrarerzeugnissen, Fischen und anderen Meeresprodukten

Abgeschlossen am 26. November 1981
Von der Bundesversammlung genehmigt am 17. Juni 1982
In Kraft getreten durch Notenaustausch am 21. Juli 1982

Die Schweizerische Eidgenossenschaft und die Republik Island,

im Hinblick auf das Übereinkommen zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation3 und das Abkommen zur Schaffung einer Assoziierung zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation und der Republik Finnland4,

im Hinblick auf die in den Artikeln 22 und 275 des Übereinkommens vom 4. Januar 19606 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation genannten Ziele und

im Bestreben, den Handel mit Agrarerzeugnissen, Fischen und anderen Meeresprodukten zu fördern,

haben folgendes vereinbart:

Art. 1

Die Schweiz erhebt keine Einfuhrzölle für Waren isländischen Ursprungs, die unter die folgenden schweizerischen Tarifnummern fallen:

Nummer des schweizerischen Zolltarifs)1

Warenbezeichnung

0301.11

Salm (Salmo salar), frisch (lebend oder nicht lebend), gekühlt oder gefroren

ex

0301.20

Meerfische, ganz oder in Stücken, frisch, gekühlt oder gefroren, einschliesslich Filets, ausgenommen im Schnellgefrierverfahren tiefgekühlte Filets

0302.10 .12 .14

Meerfische, einschliesslich Aale und Salm, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake oder geräuchert

ex

0303.10/ 0000.40

Krebstiere und Weichtiere, einschliesslich Muscheltiere (auch ohne Panzer oder Schale), frisch (lebend oder nicht lebend), gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere, mit ihrem Panzer, nur in Wasser gekocht; ausgenommen tiefgekühlte Gamelen/Crevettes ohne Panzer, andere als die der Dublin Bay (nephrops norvegicus)


1 Für die Neunumerierung siehe den Schweizerischen Zolltarif vom 9. Okt. 1986 (SR 632.10 Anhang).

Art. 2

Im Rahmen seiner Agrarpolitik wird Island die schweizerischen Exportinteressen für landwirtschaftliche Erzeugnisse soweit als möglich berücksichtigen.

Art. 3

Jede Vertragspartei kann eine Überprüfung des Funktionierens dieses Abkommens verlangen.

Art. 4

Dieses Abkommen tritt durch gegenseitige Notifikation über die Erfüllung der einschlägigen verfassungsrechtlichen Erfordernisse in Kraft. Das Abkommen bleibt so lang in Kraft, als der Handelsverkehr zwischen der Schweiz und Island durch die Bestimmungen des Übereinkommens vom 4. Januar 19601 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation geregelt wird.

Geschehen in Genf am 26. November 1981 in zweifacher Ausfertigung in englischer und französischer Sprache, wobei der Wortlaut beider gleichermassen verbindlich ist.


Für die

Schweizerische Eidgenossenschaft:

Für die

Republik Island:

Cornelio Sommaruga


AS 1982 1491; BBl 1982 I 329


1 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.2 AS 1982 14903 SR 0.632.314 [AS 1961 479 554 979, 1963 1066, 1964 915 1416, 1966 1555, 1970 249, 1973 923, 1976 1833 2563,1978 1152, 1979 307–310 510 650 1333, 1980 1454, 1981 158 159 1491 1492 1673, 1983 440 872 873, 1985 408 1341]5 Diesem heute aufgehobenen Art. entspricht Art. 26.6 SR 0.632.31


Thorhallur Asgeirsson

Index

0.632.314.452

Texte original

Accord entre la Suisse et l’Islande sur l’échange de produits agricoles, de poissons et d’autres produits de la mer

Conclu le 26 novembre 1981

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 17 juin 19821

Entré en vigueur par échange de notes le 21 juillet 1982

La Conféderation suisse et la République d’Islande,

vu la Convention instituant l’Association européenne de libre—échange2 et l’Accord créant une Association entre les membres de l’Association européenne de libre-échange et la République de Finlande3,

vu les buts indiqués dans les articles 22 et 274 de la Convention du 4 janvier 19605 instituant l’Association européenne de libre—échange

et désireuses de promouvoir l’échange de produits agricoles, de poissons et d’autres produits de la mer,

sont convenues de ce qui suit:

Art. 1

La Suisse n’applique aucun droit de douane sur l’importation de biens d’origine islandaise tombant sous les positions tarifaires suisses suivantes:

Numéro du tarif suisse*1

Désignation de la marchandise

0301.11

Saumon (salmo salar) frais (vivant ou mort), réfrigéré ou congelé

ex

0301.20

Poissons de mer, entiers ou découpés, frais, réfrigérés ou congelés, y compris les filets, à l’exclusion des filets surgelés

0302.10 .12 .14

üýþ

Poissons de mer, y compris anguilles et saumons, séchés, salés ou en saumure ou fumés

Numéro du tarif suisse*2

Désignation de la marchandise

ex

0303.10/ 0000.40

Crustacés et mollusques, y compris les coquillages (même séparés de leur carapace ou coquille), frais (vivants ou morts), réfrigérés, congelés, séchés, salés ou en saumure; crustacés, non décortiqués, simplement cuits à l’eau; à l’exclusion des grandes crevettes décortiquées et surgelées autres que les grandes crevettes de Dublin Bay


1* RS 632.10 annexe. Pour les nouveaux nos, voir le tarif des douanes suisses du 9 oct. 1986.
2* RS 632.10 annexe. Pour les nouveaux nos, voir le tarif des douanes suisses du 9 oct. 1986.

Art. 2

Dans le cadre de sa politique agricole, l’Islande tiendra compte autant que possible des intérêts suisses relatifs aux exportations de produits agricoles.

Art. 3

Chaque partie contractante peut demander un examen du fonctionnement de l’Accord.

Art. 4

Le présent Accord entrera en vigueur par la notification réciproque de l’accomplissement des formalités constitutionnelles concernées. L’Accord restera valable aussi longtemps que les échanges commerciaux entre la Suisse et l’Islande seront régis par les dispositions de la Convention du 4 janvier 19601 instituant l’Association européenne de libre—échange.

Fait à Genève, le 26 novembre 1981 en deux exemplaires, en anglais et en français, les deux textes faisant également foi.


Pour la

Confédération suisse:

Pour la

République d’Islande:

Cornelio Sommaruga


 RO 1982 1491; FF 1982 I 341


1 RO 1982 14902 RS 0.632.313 [RO 1961 489 560 1001, 1963 1071, 1964 911 1432, 1966 1609, 1970 253, 1973 923, 1976 1833 2563, 1978 1152, 1979 307 à 310 510 650 1333, 1980 1454, 1981 158 159 1491 1492 1673, 1983 440 872 873, 1985 408 1341]4 A l’art. 27, abrogé, correspond actuellement l’art. 26 de la convention.5 RS 0.632.31


Thorhallur Asgeirsson

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T07:07:23
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19810309/index.html
Script écrit en Powered by Perl