Index

0.631.252.915.694.7

Traduction1

Arrangement

entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant le contrôle douanier suisse en territoire allemand au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen2

Conclu le 1er juillet 1981
Entré en vigueur par échange de notes le 1er novembre 1981

(Etat le 1er novembre 1981)

En application de l’art. 1, par. 3, de la Convention du 1er juin 19613 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne, relative à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles dans les véhicules en cours de route, l’arrangement suivant est conclu:

Art. 1

Au passage frontalier de Ramsen/Rielasingen, les agents suisses peuvent procéder au contrôle des marchandises commerciales sur l’aire d’attente pour camions située sur territoire allemand.

Art. 2

La zone comprend la parcelle no 5710/13 selon cadastre de la commune de Rielasingen, aménagée en place de parc à l’ouest de la route principale.

Art. 3

(1) La Direction des douanes de Schaffhouse et la Direction supérieure des finances à Fribourg—en—Brisgau règlent les questions de détail d’un commun accord, le cas échéant avec la collaboration de l’autorité de police suisse compétente et la police frontière de Constance.

(2) Les dirigeants des bureaux prennent d’un commun accord les mesures urgentes, notamment en vue d’aplanir les difficultés qui pourraient résulter des contrôles.

Art. 4

L’art. 1, let. m, de l’Arrangement germano—suisse du 6 octobre 19661 concernant la juxtaposition temporaire du contrôle à des passages routiers reste inchangé.


Art. 5

(1) Conformément à l’art. 1, par. 4, de la Convention du 1er juin 19611, cet arrangement sera confirmé et mis en vigueur par échange de notes diplomatiques.

(2) L’arrangement peut être dénoncé par voie diplomatique pour le premier jour d’un mois, moyennant préavis de 6 mois.

Fait à Berne, le 1er juillet 1981, en deux exemplaires originaux en langue allemande.

Pour les autorités supérieures suisses compétentes:

P. Affolter

Pour les Ministres fédéraux des Finances et de l’Intérieur de la République fédérale d’Allemagne:

H. Hutter



RO 1981 1924


1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.2 Au sens de l’art. 4 par. 1 de la conv. germano—suisse du 1er juin 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zone située en territoire allemand conformément au présent arrangement est rattachée à la commune de Ramsen.3 RS 0.631.252.913.690


Index

0.631.252.913.694.7

Traduzione1

Accordo

tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativo al controllo doganale svizzero in territorio germanico al valico di Ramsen/Rielasingen2

Conchiuso il 1° luglio 1981
Entrato in vigore con scambio di note il l° novembre 1981

(Stato 1° novembre 1981)

In applicazione dell’articolo 1 capoverso 3 della Convenzione del 1° giugno 19613 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania relativa agli uffici a controlli nazionali abbinati e al controllo in corso di viaggio, è stato conchiuso il seguente accordo:

Art. 1

Al valico di Ramsen/Rielasingen, gli agenti svizzeri possono controllare le merci commerciali sul piazzale d’attesa per autocarri in territorio germanico.

Art. 2

La zona comprende la particella n. 5710/13 del catasto comunale di Rielasingen, adibita a parcheggio, ad ovest della strada principale.

Art. 3

(1) La Direzione delle dogane di Sciaffusa e la Direzione superiore delle finanze a Friburgo in Brisgovia disciplinano, di comune intesa, le questioni particolari, ove occorra con la collaborazione delle autorità svizzere di polizia competenti e la polizia confinaria di Costanza.

(2) I capi degli uffici prendono, di comune intesa, le misure urgenti, segnatamente per appianare le difficoltà che sorgessero durante i controlli.

Art. 4

L’articolo 1 lettera m dell’Accordo germano—svizzero del 6 ottobre 19661 concernente l’abbinamento temporaneo dei controlli ai varchi stradali resta invariato.


Art. 5

(1) Conformemente all’articolo 1 capoverso 4 della Convenzione del 1° giugno 19611, il presente accordo sarà confermato e messo in vigore con scambio di note diplomatiche.

(2) Il presente accordo può essere disdetto, in via diplomatica, per il primo giorno di un mese, con preavviso di sei mesi.

Fatto a Berna, il 1° luglio 1981, in due esemplari originali in lingua tedesca.

Per le autorità superiori svizzere competenti:

P. Affolter

Per i Ministri federali delle Finanze e dell’Interno della Repubblica federale di Germania:

H. Hutter



RU 1981 1924


1 Dal testo originale tedesco.2 Conformemente all’art. 4, n. 1 della Conv. germano–svizzera del 1° giu. 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zona situata in territorio germanico giusta il presente Acc. è attribuita al Comune di Ramsen.3 RS 0.631.252.913.690


Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-18T06:52:33
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19810169/index.html
Script écrit en Powered by Perl