(1) Diese Vereinbarung wird gemäss Artikel 1 Absatz 4 des Abkommens vom 1. Juni 19611 durch Austausch diplomatischer Noten bestätigt und in Kraft gesetzt.
(2) Die Vereinbarung kann auf diplomatischem Wege unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten je auf den ersten Tag eines Monats gekündigt werden.
Geschehen zu Bern am 1. Juli 1981 in zwei Urschriften in deutscher Sprache.
Für die zuständigen obersten schweizerischen Behörden: P. Affolter | Für die Bundesminister der Finanzen und des Innern der Bundesrepublik Deutschland: H. Hutter |
AS 1981 1924
1 Im Sinne von Art 4 Abs. 1 des Abk. vom 1. Juni (SR 0.631.252.913.690) zwischen der Schweiz und der Bundesrepublik Deutschland wird die gemäss der vorliegenden Vereinb. auf deutschem Gebiet gelegene Zone der Gemeinde Ramsen zugeordnet.2 SR 0.631.252.913.690
(1) Conformemente all’articolo 1 capoverso 4 della Convenzione del 1° giugno 19611, il presente accordo sarà confermato e messo in vigore con scambio di note diplomatiche.
(2) Il presente accordo può essere disdetto, in via diplomatica, per il primo giorno di un mese, con preavviso di sei mesi.
Fatto a Berna, il 1° luglio 1981, in due esemplari originali in lingua tedesca.
Per le autorità superiori svizzere competenti: P. Affolter | Per i Ministri federali delle Finanze e dell’Interno della Repubblica federale di Germania: H. Hutter |
RU 1981 1924
1 Dal testo originale tedesco.2 Conformemente all’art. 4, n. 1 della Conv. germano–svizzera del 1° giu. 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zona situata in territorio germanico giusta il presente Acc. è attribuita al Comune di Ramsen.3 RS 0.631.252.913.690