Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.197.89 Accordo del 6 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Viêtnam concernente i trasporti aerei (con All.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Droits sur les routes spécifiées
Art. 2 Diritti sulle linee indicate
Art. 3 Désignation de l’entreprise de transport aérien
Art. 3 Designazione dell’impresa di trasporti aerei
Art. 4 Révocation et suspension
Art. 4 Revoca e sospensione
Art. 5 Exercice des droits de trafic
Art. 5 Esercizio dei diritti di traffico
Art. 6 Exonération de droits, frais et taxes
Art. 6 Esonero dei tributi, spese e tasse
Art. 6bis Sûreté de l’aviation
Art. 6bis Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Transit direct
Art. 7 Transito diretto
Art. 8 Application des lois et règlements
Art. 8 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 9 Principe de non‑discrimination
Art. 8bis
Art. 10 Représentation
Art. 9 Principio di non discriminazione
Art. 11 Marques de nationalité et d’immatriculation. Documents de bord
Art. 10 Rappresentanze
Art. 12 Tarifs
Art. 11 Marchi di nazionalità e d’immatricolazione. Documenti di bordo
Art. 13 Horaires et vols supplémentaires
Art. 12 Tariffe
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 13 Orari e voli supplementari
Art. 15 Echange de statistiques
Art. 14 Trasferimento delle eccedenze d’introiti
Art. 16 Consultations
Art. 15 Scambio di statistiche
Art. 17 Règlement des différends
Art. 16 Consultazioni
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 19 Dénonciation
Art. 18 Convenzioni multilaterali
Art. 20 Application et modifications
Art. 19 Disdetta
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.