Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.197.89 Abkommen vom 6. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Droits sur les routes spécifiées
Art. 2 Rechte auf den festgelegten Strecken
Art. 3 Désignation de l’entreprise de transport aérien
Art. 3 Bezeichnung des Luftverkehrsunternehmens
Art. 4 Révocation et suspension
Art. 4 Widerruf und Aufhebung
Art. 5 Exercice des droits de trafic
Art. 5 Ausübung der Verkehrsrechte
Art. 6 Exonération de droits, frais et taxes
Art. 6 Befreiung von Abgaben, Gebühren und Steuern
Art. 6bis Sûreté de l’aviation
Art. 6bis Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Transit direct
Art. 7 Direkter Durchgangsverkehr
Art. 8 Application des lois et règlements
Art. 8 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 9 Principe de non‑discrimination
Art. 8bis
Art. 10 Représentation
Art. 9 Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 11 Marques de nationalité et d’immatriculation. Documents de bord
Art. 10 Vertretungen
Art. 12 Tarifs
Art. 11 Nationalitäts‑ und Eintragungskennzeichen, Borddokumente
Art. 13 Horaires et vols supplémentaires
Art. 12 Tarife
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 13 Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 15 Echange de statistiques
Art. 14 Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 16 Consultations
Art. 15 Austausch von Statistiken
Art. 17 Règlement des différends
Art. 16 Beratungen
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Dénonciation
Art. 18 Mehrseitige Übereinkommen
Art. 20 Application et modifications
Art. 19 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.