Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.74 Verkehr
0.748.127.197.89 Abkommen vom 6. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über den Luftverkehr (mit Anhang)
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.74 Transports et communications
0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)
Fichier unique
Art. 1
Begriffe
Art. 2
Rechte auf den festgelegten Strecken
Art. 3
Bezeichnung des Luftverkehrsunternehmens
Art. 4
Widerruf und Aufhebung
Art. 5
Ausübung der Verkehrsrechte
Art. 6
Befreiung von Abgaben, Gebühren und Steuern
Art. 6
bis
1
Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7
Direkter Durchgangsverkehr
Art. 8
Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 8
bis
1
Art. 9
Gleichbehandlungsgrundsatz
Art. 10
Vertretungen
Art. 11
Nationalitäts— und Eintragungskennzeichen, Borddokumente
Art. 12
1
Tarife
Art. 13
Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 14
Überweisung der Einnahmenüberschüsse
Art. 15
Austausch von Statistiken
Art. 16
Beratungen
Art. 17
1
Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18
Mehrseitige Übereinkommen
Art. 19
Kündigung
Art. 20
Anwendung und Änderungen
Fichier unique
Art. 1
Définitions
Art. 2
Droits sur les routes spécifiées
Art. 3
Désignation de l’entreprise de transport aérien
Art. 4
Révocation et suspension
Art. 5
Exercice des droits de trafic
Art. 6
Exonération de droits, frais et taxes
Art. 6
bis
1
Sûreté de l’aviation
Art. 7
Transit direct
Art. 8
Application des lois et règlements
Art. 8
bis
1
Art. 9
Principe de non—discrimination
Art. 10
Représentation
Art. 11
Marques de nationalité et d’immatriculation. Documents de bord
Art. 12
1
Tarifs
Art. 13
Horaires et vols supplémentaires
Art. 14
Transfert des excédents de recettes
Art. 15
Echange de statistiques
Art. 16
Consultations
Art. 17
1
Règlement des différends
Art. 18
Conventions multilatérales
Art. 19
Dénonciation
Art. 20
Application et modifications
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:46:08
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19790349/index.html
Script écrit en