Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 32 Droit pénal militaire
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 32 Diritto penale militare

322.2 Ordonnance du 24 octobre 1979 concernant la justice pénale militaire (OJPM)

Inverser les langues

322.2 Ordinanza del 24 ottobre 1979 concernente la giustizia penale militare (OGPM)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1e
Art. 3 Juges
Art. 3 Giudici
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Mises sur pied
Art. 5 Ordini di marcia
Art. 69
Art. 69
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11e
Art. 1316
Art. 1316
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17
Art. 17e
Art. 19 Représentant de l’accusation
Art. 19 Accusa
Art. 20
Art. 20e
Art. 22 Examen des recours en grâce
Art. 22 Esame di domande di grazia
Art. 23 Entraide judiciaire entre autorités pénales militaires
Art. 23 Assistenza giudiziaria tra autorità penali militari
Art. 24 Entraide judiciaire internationale
Art. 24 Assistenza giudiziaria internazionale
Art. 25 Extradition
Art. 25 Estradizione
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Séquestre des pièces d’identité
Art. 27 Blocco dei documenti d’identità
Art. 28 Recherches
Art. 28 Ricerca dell’imputato
Art. 29 Signalements
Art. 29 Segnalazioni
Art. 30 Révocation des signalements
Art. 30 Revoca della segnalazione
Art. 31 Contrôle de la détention
Art. 31 Controllo della carcerazione
Art. 32 Premier interrogatoire en cas de détention
Art. 32 Primo interrogatorio in caso di carcerazione
Art. 33 Détention préventive
Art. 33 Carcerazione preventiva e di sicurezza
Art. 34 Opposition
Art. 34 Opposizione
Art. 35 Opérations particulières d’enquête
Art. 35 Particolari provvedimenti istruttori
Art. 35a Permanence
Art. 35a Servizio di picchetto
Art. 35b Dossiers
Art. 35b Atti
Art. 36 Information du public
Art. 36 Informazione del pubblico
Art. 37 Procédure en cas de peines d’ordre
Art. 37 Procedura in caso di pene disciplinari
Art. 38 Ordonnance d’enquête, compétence pendant le service
Art. 38 Ordine d’inchiesta, competenza durante il servizio
Art. 39 Ordonnance d’enquête, compétence en dehors du service
Art. 39 Ordine d’inchiesta, competenza fuori del servizio
Art. 40 Retrait d’ordonnances d’enquête
Art. 40 Revoca di ordini d’inchiesta
Art. 41 Ordonnance d’ouverture
Art. 41 Decisione d’apertura
Art. 42 Devoir d’informer
Art. 42 Obbligo di comunicazione
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43 Défense en cas d’enquête en complément de preuves
Art. 43 Difesa in caso di assunzione preliminare delle prove
Art. 44 Défense en cas d’enquête ordinaire
Art. 44 Difesa nell’istruzione preparatoria
Art. 45 Extension de l’enquête ordinaire
Art. 45 Estensione dell’istruzione preparatoria
Art. 46 Autres actes délictueux
Art. 46 Altri reati
Art. 47 Indemnité en cas de non-lieu
Art. 47 Indennità in caso di desistenza dal procedimento
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Frais
Art. 49 Spese
Art. 50 Notification de l’acte d’accusation
Art. 50 Notificazione dell’atto di accusa
Art. 51 Procédure probatoire abrégée
Art. 51 Procedura probatoria abbreviata
Art. 52 Participation aux débats
Art. 52 Partecipazione al dibattimento
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Calcul de la durée des peines privatives de liberté
Art. 54 Calcolo della durata delle pene privative della libertà
Art. 55 Imputation de la détention préventive
Art. 55 Computo della carcerazione preventiva o di sicurezza
Art. 56 Confiscation, prétentions d’indemnisation
Art. 56 Confisca, pretese di risarcimento
Art. 57 Transmission du dossier
Art. 57 Trasmissione dell’inserto
Art. 58 Informations classifiées
Art. 58 Informazioni classificate
Art. 59 Mention de l’entrée en force et ordonnance d’exécution
Art. 59 Menzione della forza di cosa giudicata e ordine d’esecuzione
Art. 60 Communication du dispositif du jugement
Art. 60 Comunicazione del dispositivo della sentenza
Art. 60a Notification des expéditions du jugement
Art. 60a Notificazione di esemplari della sentenza
Art. 61 Restitution d’objets, de valeurs et de pièces
Art. 61 Restituzione di oggetti, di beni e di atti giudiziari
Art. 62 Communication de jugements à l’étranger
Art. 62 Comunicazione di sentenze all’estero
Art. 63
Art. 63
Art. 64
Art. 64e
Art. 66 Communication
Art. 66 Comunicazione
Art. 67 Revision; éclaircissements
Art. 67 Revisione; inchieste
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Encaissement des frais et des amendes
Art. 69 Riscossione delle spese e delle multe
Art. 70 Début d’une peine ou de l’exécution d’une mesure de sûreté
Art. 70 Inizio di una pena o di una misura di sicurezza
Art. 71 Exécution du jugement en cas d’extradition
Art. 71 Esecuzione della sentenza in caso di estradizione
Art. 72
Art. 72 Segnalazione in vista dell’esecuzione della sentenza
Art. 73 Révocation de signalements
Art. 73 Revoca di segnalazioni
Art. 74 Surveillance de l’exécution
Art. 74 Vigilanza sull’esecuzione
Art. 75
Art. 75
Art. 76 Ordonnance d’enquête
Art. 76 Ordine d’inchiesta
Art. 77 Compétence
Art. 77 Competenza
Art. 7885
Art. 7885
Art. 8690
Art. 8690
Art. 91 Droit de plainte spécial
Art. 91 Diritto speciale di querela
Art. 92 Plainte du lésé
Art. 92 Querela della parte lesa
Art. 93 Retrait de la plainte
Art. 93 Ritiro della querela
Art. 94 Interdiction de délégation
Art. 94 Divieto di delega
Art. 95 Pouvoir disciplinaire
Art. 95 Potere disciplinare
Art. 96 Pouvoir de prononcer des sanctions disciplinaires et compétences
Art. 96 Attribuzioni penali e competenze
Art. 97 Délégation du pouvoir de prononcer des sanctions disciplinaires
Art. 97 Delega del potere disciplinare
Art. 98 Ordre d’écrou
Art. 98 Ordine di carcerazione
Art. 99 Locaux d’arrêts
Art. 99 Locali d’arresti
Art. 99a
Art. 99a
Art. 100 Procédure de recours disciplinaire au tribunal
Art. 100 Procedura disciplinare dinnanzi al tribunale
Art. 101 Juridiction en cas d’infraction à la législation routière
Art. 101 Giurisdizione in caso di reati in materia di circolazione stradale
Art. 101a Autorisation de poursuite pénale
Art. 101a Autorizzazione a procedere
Art. 102 Abrogation du droit en vigueur
Art. 102 Abrogazioni
Art. 103 Entrée en vigueur
Art. 103 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.