Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale

0.232.149.514 Traité du 22 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la protection conférée par les brevets d'invention (Traité sur les brevets) (avec annexes)

Inverser les langues

0.232.149.514 Trattato del 22 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla protezione conferita dai brevetti d'invenzione (Trattato sui brevetti) (con All.)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Territoire unitaire de protection
Art. 1 Territorio unitario di protezione
Art. 2 Brevets européens
Art. 2 Brevetti europei
Art. 3 Demandes internationales de brevet
Art. 3 Domande internazionali di brevetto
Art. 4 Effets juridiques des brevets d’invention
Art. 4 Effetti giuridici dei brevetti d’invenzione
Art. 5 Droit applicable
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 6 Traités et conventions
Art. 6 Trattati e convenzioni
Art. 7 Office compétent
Art. 7 Ufficio competente
Art. 8 Représentation
Art. 8 Rappresentanza
Art. 9 Indication de la portée territoriale de la protection
Art. 9 Indicazione relativa al territorio di protezione
Art. 10 Autorités du Liechtenstein
Art. 10 Autorità del Liechtenstein
Art. 11 Moyens de droit
Art. 11 Rimedio giuridico
Art. 12 Entraide judiciaire
Art. 12 Assistenza giudiziaria
Art. 13 Exécution et grâce
Art. 13 Esecuzione e grazia
Art. 14 Relations des autorités entre elles
Art. 14 Relazioni tra le autorità
Art. 15 Commission mixte
Art. 15 Commissione mista
Art. 16 Règlement des différends
Art. 16 Componimento delle divergenze
Art. 17 Brevets délivrés antérieurement
Art. 17 Brevetti rilasciati anteriormente
Art. 18 Exécution du traité
Art. 18 Esecuzione del trattato
Art. 19 Ratification et entrée en vigueur
Art. 19 Ratificazione e entrata in vigore
Art. 20 Durée et dénonciation
Art. 20 Durata e disdetta
Art. 21 Maintien des droits acquis
Art. 21 Mantenimento dei diritti acquisiti
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.