Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle

0.232.149.514 Trattato del 22 dicembre 1978 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla protezione conferita dai brevetti d'invenzione (Trattato sui brevetti) (con All.)

Inverser les langues

0.232.149.514 Traité du 22 décembre 1978 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la protection conférée par les brevets d'invention (Traité sur les brevets) (avec annexes)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Territorio unitario di protezione
Art. 1 Territoire unitaire de protection
Art. 2 Brevetti europei
Art. 2 Brevets européens
Art. 3 Domande internazionali di brevetto
Art. 3 Demandes internationales de brevet
Art. 4 Effetti giuridici dei brevetti d’invenzione
Art. 4 Effets juridiques des brevets d’invention
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 5 Droit applicable
Art. 6 Trattati e convenzioni
Art. 6 Traités et conventions
Art. 7 Ufficio competente
Art. 7 Office compétent
Art. 8 Rappresentanza
Art. 8 Représentation
Art. 9 Indicazione relativa al territorio di protezione
Art. 9 Indication de la portée territoriale de la protection
Art. 10 Autorità del Liechtenstein
Art. 10 Autorités du Liechtenstein
Art. 11 Rimedio giuridico
Art. 11 Moyens de droit
Art. 12 Assistenza giudiziaria
Art. 12 Entraide judiciaire
Art. 13 Esecuzione e grazia
Art. 13 Exécution et grâce
Art. 14 Relazioni tra le autorità
Art. 14 Relations des autorités entre elles
Art. 15 Commissione mista
Art. 15 Commission mixte
Art. 16 Componimento delle divergenze
Art. 16 Règlement des différends
Art. 17 Brevetti rilasciati anteriormente
Art. 17 Brevets délivrés antérieurement
Art. 18 Esecuzione del trattato
Art. 18 Exécution du traité
Art. 19 Ratificazione e entrata in vigore
Art. 19 Ratification et entrée en vigueur
Art. 20 Durata e disdetta
Art. 20 Durée et dénonciation
Art. 21 Mantenimento dei diritti acquisiti
Art. 21 Maintien des droits acquis
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.