Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.1 Ordonnance du 8 novembre 1978 sur la navigation dans les eaux suisses (Ordonnance sur la navigation intérieure, ONI)

Inverser les langues

747.201.1 Ordinanza dell'8 novembre 1978 sulla navigazione nelle acque svizzere (Ordinanza sulla navigazione interna, ONI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Conducteur
Art. 3 Conduttore
Art. 4 Devoirs de l’équipage et des autres personnes se trouvant à bord
Art. 4 Doveri dell’equipaggio e delle altre persone a bordo
Art. 5 Devoir général de vigilance
Art. 5 Dovere di precauzione in particolare
Art. 6 Conduite en cas de circonstances particulières
Art. 6 Comportamento in circostanze particolari
Art. 7 Chargement et nombre de personnes
Art. 7 Carico e numero di persone
Art. 8 Documents
Art. 8 Documenti
Art. 9 Protection des signaux de la voie navigable
Art. 9 Protezione dei segnali della via navigabile
Art. 10 Protection des eaux
Art. 10 Protezione delle acque
Art. 11 Protection contre les nuisances
Art. 11 Protezione contro le immissioni nocive
Art. 12 Accidents et assistance
Art. 12 Incidenti ed assistenza
Art. 13 Bateaux échoués ou coulés
Art. 13 Battelli incagliati o affondati
Art. 14 Ordres des autorités
Art. 14 Ordini delle autorità
Art. 14a Droit de priorité
Art. 14a Attribuzione della precedenza
Art. 15 Contrôle
Art. 15 Controllo
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Application des signes distinctifs
Art. 17 Applicazione dei contrassegni
Art. 18 Généralités
Art. 18 Generalità
Art. 18a Genres de feux
Art. 18a Generi di fanali
Art. 18b Positionnement des feux
Art. 18b Collocazione dei fanali
Art. 19 Portée et intensité des feux
Art. 19 Portata e intensità dei fanali
Art. 20 Panneaux, pavillons et ballons
Art. 20 Tavole, bandiere e palloni
Art. 21 Signaux visuels interdits
Art. 21 Segnali a vista non ammessi
Art. 22 Feux de secours
Art. 22 Fanali di soccorso
Art. 23 Lumières et projecteurs
Art. 23 Lampade e riflettori
Art. 24 Bateaux motorisés
Art. 24 Battelli motorizzati
Art. 25 Bateaux non motorisés
Art. 25 Natanti senza motore
Art. 26 Bateaux en stationnement
Art. 26 Battelli in stazionamento
Art. 27 Bateaux prioritaires
Art. 27 Battelli con precedenza
Art. 28 Protection contre les remous
Art. 28 Protezione contro il moto ondoso
Art. 29 Ancrages dangereux
Art. 29 Ancoraggi pericolosi
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Signalisation lors de plongée subaquatique
Art. 32 Segnalazione durante le immersioni
Art. 33 Généralités
Art. 33 Generalità
Art. 34 Signaux sonores
Art. 34 Segnali acustici
Art. 35 Signaux sonores interdits
Art. 35 Uso di segnali acustici
Art. 36 Généralités
Art. 36 Generalità
Art. 37 Signalisation de certains plans d’eau
Art. 37 Segnalazione di taluni specchi d’acqua
Art. 38 Entrées des ports et débarcadères
Art. 38 Entrata dei porti e degli imbarcatoi
Art. 39 Signaux de balisage
Art. 39 Segnali di riferimento
Art. 40 Signaux d’avis de tempête
Art. 40 Segnali d’avviso di tempesta
Art. 40a Valeurs limites générales
Art. 40a Valori limite generali
Art. 40abis Valeurs limites particulières
Art. 40abis Valori limite specifici
Art. 40b Tests préliminaires
Art. 40b Analisi preliminari
Art. 40bbis Contrôle de l’alcool dans l’air expiré
Art. 40bbis Analisi della concentrazione di alcol nell’alito
Art. 40c Contrôle au moyen d’un éthylotest et reconnaissance des valeurs
Art. 40c Esecuzione dell’analisi della concentrazione di alcol nell’alito con un etilometro precursore e riconoscimento dei valori
Art. 40cbis Contrôle au moyen d’un éthylomètre
Art. 40cbis Esecuzione dell’analisi della concentrazione di alcol nell’alito con un etilometro probatorio
Art. 40d Prise de sang visant à déceler la présence d’alcool
Art. 40d Prelievo del sangue per rilevare la presenza di alcol
Art. 40dbis Prise de sang et récolte des urines pour déceler la présence d’autres substances que l’alcool
Art. 40d Prelievo del sangue e prelievo delle urine per rilevare la presenza di sostanze diverse dall’alcol
Art. 40dter Personnes pouvant être soumises aux examens
Art. 40dter Persone da sottoporre agli esami
Art. 40e Obligations de la police
Art. 40e Obblighi della polizia
Art. 40f Prélèvement du sang et récolte des urines
Art. 40f Prelievo del sangue e delle urine
Art. 40g Examen médical
Art. 40g Esame medico
Art. 40h Avis d’experts
Art. 40h Parere di un perito
Art. 40i Autre constatation de l’incapacité de conduire
Art. 40i Altro accertamento dell’incapacità di condurre
Art. 40j Procédure
Art. 40j Procedura
Art. 40k Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 40k Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 40l Interdiction de poursuivre le trajet
Art. 40l Divieto di proseguire la rotta
Art. 40m Saisie du permis de conduire
Art. 40m Sequestro della licenza di condurre
Art. 40n Procédure
Art. 40n Procedura
Art. 40o Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 40o Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 40obis Retrait du permis à titre préventif
Art. 40obis Revoca preventiva
Art. 40p
Art. 40p
Art. 41 Règles générales de comportement
Art. 41 Regole generali di comportamento
Art. 42 Règles particulières
Art. 42 Regole speciali
Art. 42a Comportement à l’approche de bateaux prioritaires
Art. 42a Comportamento da seguire in caso di avvicinamento di battelli con precedenza
Art. 43 Comportement à l’égard des bateaux des autorités de contrôle
Art. 43 Comportamento nei confronti dei natanti delle autorità di controllo
Art. 44 Bateaux tenus de s’écarter d’autres bateaux
Art. 44 Natanti tenuti ad allontanarsi
Art. 45 Rencontre de bateaux à moteur entre eux
Art. 45 Incontro di battelli a motore fra di loro
Art. 46 Dépassement de bateaux à moteur entre eux
Art. 46 Sorpasso di battelli a motore fra di loro
Art. 47 Comportement des bateaux à voile entre eux
Art. 47 Comportamento dei battelli a vela fra di loro
Art. 48 Comportement des bateaux qui doivent s’écarter d’autres bateaux
Art. 48 Comportamento dei natanti tenuti ad allontanarsi
Art. 49 Comportement à l’égard des plongeurs
Art. 49 Comportamento nei riguardi dei sommozzatori
Art. 50 Remous à éviter
Art. 50 Moto ondoso
Art. 51 Bateaux incapables de manoeuvrer
Art. 51 Natanti impossibilitati a manovrare
Art. 52 Ports et débarcadères
Art. 52 Porti e imbarcatoi o scali
Art. 53 Navigation dans la zone riveraine
Art. 53 Navigazione in prossimità delle rive
Art. 54 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 54 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature similari
Art. 54a Utilisation de scooters de plongée
Art. 54a Impiego di scooter da immersione
Art. 55 Navigation par temps bouché
Art. 55 Navigazione in caso di scarsa visibilità
Art. 55a Sortie par temps bouché
Art. 55a Uscita in caso di scarsa visibilità
Art. 55b Navigation au radar des bateaux prioritaires
Art. 55b Navigazione a mezzo radar di battelli con precedenza
Art. 56 Signaux sonores pendant la marche par temps bouché
Art. 56 Segnali acustici durante la navigazione in caso di scarsa visibilità
Art. 57 Utilisation de radars
Art. 57 Impiego di apparecchi radar
Art. 57a Utilisation de l’appareil radiotéléphonique sur le canal 16 OUC
Art. 57a Impiego del radiotelefono sul canale OUC 16
Art. 58 Bateaux en détresse
Art. 58 Natanti in difficoltà
Art. 59 Stationnement
Art. 59 Stazionamento
Art. 60 Champ d’application
Art. 60 Campo d’applicazione
Art. 61 Définition
Art. 61 Definizione
Art. 62 Dispositions dont l’application est exclue
Art. 62 Disposizioni non applicabili
Art. 63 Rencontre et dépassement
Art. 63 Incrocio e sorpasso
Art. 64 Passage sous les ponts
Art. 64 Passaggio sotto i ponti
Art. 65 Franchissement des écluses et des rampes de passage
Art. 65 Passaggio delle chiuse e delle relative rampe d’accesso
Art. 66 Bateaux prioritaires
Art. 66 Priorità dei battelli con precedenza
Art. 67 Traversée
Art. 67 Attraversamento
Art. 68 Virage
Art. 68 Virare
Art. 69 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 69 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature analoghe
Art. 70 Stationnement interdit
Art. 70 Stazionamento vietato
Art. 71 Signalisation visuelle des engins flottants, des bateaux au travail et des bateaux échoués ou coulés
Art. 71 Segnalamento di impianti galleggianti, di natanti al lavoro e di natanti incagliati o affondati
Art. 72 Manifestations nautiques
Art. 72 Manifestazioni nautiche
Art. 73 Transports spéciaux
Art. 73 Trasporti speciali
Art. 74 Transport de personnes sur des bateaux à marchandises
Art. 74 Trasporto di persone con battelli per il trasporto di merci
Art. 75 Transport de marchandises pouvant polluer l’eau
Art. 75 Trasporto di merci che possono inquinare le acque
Art. 76 Pêche
Art. 76 Pesca
Art. 77 Baignade et plongée
Art. 77 Balneazione e immersioni
Art. 77a Dénonciations
Art. 77a Denunce
Art. 77b Soupçon d’inaptitude à la conduite
Art. 77b Sospetto di incapacità di condurre
Art. 77c Bateaux défectueux
Art. 77c Difetti dei natanti
Art. 77d Diplomates et personnes ayant un statut analogue
Art. 77d Diplomatici e persone con statuto analogo
Art. 78 Généralités
Art. 78 Generalità
Art. 79 Catégories de permis
Art. 79 Categorie di permessi
Art. 79a Champ d’application des patentes radar et des autorisations de naviguer au radar
Art. 79a Campo d’applicazione del brevetto radar e dell’autorizzazione per la navigazione a mezzo radar
Art. 80 Obligations et restrictions
Art. 80 Obblighi e restrizioni
Art. 81 Validité territoriale
Art. 81 Validità territoriale
Art. 82 Conditions générales
Art. 82 Condizioni generali
Art. 83 Conditions particulières
Art. 83 Condizioni particolari
Art. 84 Établissement du permis
Art. 84 Rilascio
Art. 85 Modifications et compléments
Art. 85 Modifiche ed aggiunte
Art. 86 Généralités
Art. 86 Generalità
Art. 87
Art. 87
Art. 88
Art. 88
Art. 88a Obtention de la patente radar et de l’autorisation officielle de naviguer au radar
Art. 88a Ottenimento del brevetto radar ufficiale e dell’autorizzazione ufficiale per la navigazione a mezzo radar
Art. 89 Répétition de l’examen
Art. 89 Ripetizione dell’esame
Art. 90 Établissement des documents
Art. 90 Rilascio
Art. 91 Reconnaissance des documents
Art. 91 Riconoscimento dei documenti
Art. 91a
Art. 91a Acquisizione della licenza di condurre svizzero
Art. 91b Reconnaissance d’autres certificats d’aptitude à la conduite au radar
Art. 91b Riconoscimento di altri certificati radar
Art. 92 Permis de bateaux soumis à des signes distinctifs
Art. 92 Licenza per i natanti che devono essere provvisti di contrassegni
Art. 93 Genres et catégories de permis
Art. 93 Tipi e categorie di licenze
Art. 94 Conditions et restrictions
Art. 94 Condizioni e restrizioni
Art. 95
Art. 95
Art. 96 Conditions d’octroi
Art. 96 Condizioni per il rilascio
Art. 96a Permis de navigation collectif
Art. 96a Licenza di navigazione collettiva
Art. 97 Établissement du permis
Art. 97 Rilascio
Art. 98 Modification et compléments
Art. 98 Modifiche ed aggiunte
Art. 99 Généralités
Art. 99 Generalità
Art. 100 Inspection officielle d’admission
Art. 100 Ispezione di collaudo ufficiale
Art. 100a Établissement du procès-verbal d’admission
Art. 100a Redazione del verbale di collaudo
Art. 101 Inspection périodique
Art. 101 Ispezione periodica
Art. 102 Inspection spéciale
Art. 102 Ispezione speciale
Art. 103 Inspection d’office
Art. 103 Ispezione d’ufficio
Art. 104 Mesures en cas de défectuosités
Art. 104 Misure in caso di costatazione di difetti
Art. 105 Obligation d’avoir des signes distinctifs et une autorisation
Art. 105 Obbligo di portare contrassegni e di possedere un’autorizzazione
Art. 106 Conditions et établissement de l’autorisation
Art. 106 Condizioni e rilascio
Art. 107 Principe
Art. 107 Principio
Art. 107a Dispositions non applicables
Art. 107a Disposizioni non applicabili
Art. 108 Protection des eaux
Art. 108 Protezione delle acque
Art. 109 Émissions sonores d’exploitation
Art. 109 Rumore in esercizio
Art. 109a Émissions sonores d’exploitation admissibles
Art. 109a Rumore in esercizio consentito
Art. 109b Attestation du respect des émissions sonores d’exploitation admissibles
Art. 109b Prova del rispetto del rumore in esercizio consentito
Art. 110 Charge
Art. 110 Carico
Art. 111 Marques de construction
Art. 111 Marchio di costruzione
Art. 112 Locaux d’habitation et de séjour
Art. 112 Locali abitabili e di soggiorno
Art. 113 Franc-bord
Art. 113 Bordo libero
Art. 114 Stabilité
Art. 114 Stabilità
Art. 115 Principe
Art. 115 Principio
Art. 116 Hublots et raccordements à la coque
Art. 116 Oblò e raccordi allo scafo
Art. 117 Cloisons
Art. 117 Paratie
Art. 118 Sorties de secours
Art. 118 Uscite di soccorso
Art. 119 Planchers et revêtements
Art. 119 Pavimenti e rivestimenti
Art. 120 Installations et engins d’épuisement
Art. 120 Impianti ed attrezzi d’esaurimento
Art. 121 Généralités
Art. 121 Generalità
Art. 122 Tuyaux d’échappement
Art. 122 Tubi di scappamento
Art. 123 Installations pour le combustible
Art. 123 Installazioni per il carburante
Art. 124 Installations à air comprimé
Art. 124 Installazioni ad aria compressa
Art. 125 Prescriptions applicables
Art. 125 Prescrizioni applicabili
Art. 126 Dispositions particulières
Art. 126 Disposizioni particolari
Art. 127 Installations de gouverne
Art. 127
Art. 128 Postes de timonier
Art. 128 Posti di governo
Art. 129 Installations à gaz liquéfié
Art. 129 Impianti per gas liquefatto
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Principe
Art. 131 Principio
Art. 132 Équipement minimum
Art. 132 Attrezzatura minima
Art. 133 Exigences auxquelles doivent satisfaire les indicateurs de vitesse de giration, les radars et les appareils Satnav
Art. 133 Requisiti per indicatori di velocità di virata, apparecchi radar e apparecchi Satnav
Art. 134 Engins de sauvetage
Art. 134 Mezzi di salvataggio
Art. 134a Engins de sauvetage pour engins de sports nautiques de compétition
Art. 134a Mezzi di salvataggio per attrezzature nautiche idonee alla competizione
Art. 135
Art. 135
Art. 136 Franc-bord
Art. 136 Bordo libero
Art. 137 Stabilité
Art. 137 Stabilità
Art. 138 Flottabilité
Art. 138 Galleggiabilità
Art. 138a Places disponibles et nombre de personnes
Art. 138a Posti disponibili e numero di persone
Art. 139 Puissance propulsive
Art. 139 Potenza di propulsione
Art. 140 Installations de gouverne
Art. 140 Impianti di governo
Art. 140a Manœuvrabilité des bateaux à voile
Art. 140a Manovrabilità dei natanti a vela
Art. 140b
Art. 140b
Art. 141
Art. 141
Art. 142 Définitions
Art. 142 Definizioni
Art. 142a Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 142a Compiti e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 142b Collaboration
Art. 142b Collaborazione
Art. 142c Responsabilité du propriétaire ou du détenteur
Art. 142c Responsabilità del proprietario o del detentore
Art. 142d Organisation de l’exploitation
Art. 142d Organizzazione dell’esercizio
Art. 142e Prescriptions d’exploitation
Art. 142e Prescrizioni d’esercizio
Art. 143 Marques d’enfoncement
Art. 143 Linea d’immersione
Art. 143a Stabilité des bateaux à marchandises
Art. 143a Stabilità dei battelli per il trasporto di merci
Art. 144 Franc-bord
Art. 144 Bordo libero
Art. 145 Distance de sécurité
Art. 145 Distanza di sicurezza
Art. 146 Coque
Art. 146 Scafo
Art. 146a Ancre, chaîne de l’ancre
Art. 146a Ancora, catena dell’ancora
Art. 147 Installation d’épuisement
Art. 147 Impianti d’esaurimento
Art. 147a Engins de sauvetage
Art. 147a Mezzi di salvataggio
Art. 148
Art. 148
Art. 148a
Art. 148a
Art. 148f
Art. 148f
Art. 148g Mise sur le marché de bateaux de sport, de bateaux de sport inachevés ou transformés et d’éléments de construction
Art. 148g Immissione in commercio di imbarcazioni sportive, di imbarcazioni sportive parzialmente completate o trasformate e di componenti
Art. 148h Évaluation de la conformité
Art. 148h Valutazione della conformità
Art. 148i Organes de contrôle
Art. 148i Laboratori di prova e organismi di valutazione della conformità
Art. 148j Déclaration de conformité
Art. 148j Dichiarazione di conformità
Art. 148k Documentation technique
Art. 148k Documentazione tecnica
Art. 148l Surveillance du marché
Art. 148l Vigilanza del mercato
Art. 149 Généralités
Art. 149 Generalità
Art. 150 Bateaux à marchandises
Art. 150 Battelli per trasporto di merci
Art. 151 Engins flottants, remorqueurs et pousseurs
Art. 151 Impianti galleggianti, battelli rimorchiatori e di spinta
Art. 152 Bateaux à passagers
Art. 152 Battelli per passeggeri
Art. 153 Assurance obligatoire
Art. 153 Assicurazione obbligatoria
Art. 154 Assureur
Art. 154 Assicuratore
Art. 155 Assurance minimale pour les bateaux non concessionnaires
Art. 155 Assicurazione minima per non concessionari
Art. 155a Contrats d’assurance des bateaux concessionnaires
Art. 155a Contratti d’assicurazione per concessionari
Art. 156 Attestation d’assurance
Art. 156 Attestato d’assicurazione
Art. 157 Prêt
Art. 157 Prestito
Art. 158 Louage
Art. 158 Noleggio
Art. 159 Devoirs du loueur
Art. 159 Doveri del noleggiatore
Art. 160 Généralités
Art. 160 Generalità
Art. 161 Distance à observer
Art. 161 Distanze
Art. 162 Droits particuliers
Art. 162 Diritti speciali
Art. 163 Dérogations
Art. 163 Deroghe
Art. 164 Contrôle de l’OFDF
Art. 164 Controllo da parte dell’UDSC
Art. 165 Exécution
Art. 165 Esecuzione
Art. 166 Dispositions transitoires
Art. 166 Disposizioni transitorie
Art. 166a Dispositions transitoires de la modification du 18 juin 2008
Art. 166a Disposizioni transitorie della modifica del 18 giugno 2008
Art. 166b Dispositions transitoires de la modification du 15 janvier 2014
Art. 166b Disposizioni transitorie relative alla modifica del 15 gennaio 2014
Art. 166c Dispositions transitoires de la modification du 14 octobre 2015
Art. 166c Disposizioni transitorie relative alla modifica del 14 ottobre 2015
Art. 166d mai 2019
Art. 166d Disposizioni transitorie relative alla modifica del 1° maggio 2019
Art. 167 Entrée en vigueur
Art. 167 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.