Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.122 Accordo del 25 aprile 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la strada tra Lörrach e Weil am Rhein sul territorio svizzero

Inverser les langues

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Autorizzazione, costruzione, manutenzione, esercizio
Art. 1 Autorisation, construction, entretien, exploitation
Art. 2 Tracciato della strada e progetto di costruzione
Art. 2 Tracé de la route de jonction et projet de construction
Art. 3 Diritti d’entrata, permessi di lavoro
Art. 3 Droits d’entrée, permis de travail
Art. 4 Traffico autorizzato
Art. 4 Trafic autorisé
Art. 5 Privilegi accordati al traffico di transito
Art. 5 Privilèges accordés au trafic de transit
Art. 6 Controllo di confine
Art. 6 Contrôle frontière
Art. 7 Passaggio del confine e diritti di transito degli agenti
Art. 7 Franchissement de la frontière et droits de transit des agents
Art. 8 Principio
Art. 8 Principe
Art. 9 Infrazioni alle norme della circolazione stradale
Art. 9 Infraction aux règles de la circulation routière
Art. 10 Diritto di procedura
Art. 10 Droit de procédure
Art. 11 Cooperazione tra gli agenti degli Stati contraenti
Art. 11 Coopération entre les agents des Etats contractants
Art. 12 Protezione e assistenza: atti punibili commessi da agenti germanici o contro di essi
Art. 12 Protection et assistance; actes punissables commis par ou contre des agents allemands
Art. 13 Tribunali competenti
Art. 13 Tribunaux compétents
Art. 14 Pretese di risarcimento per danni causati dai veicoli o velocipedi non assicurati o non identificati
Art. 14 Prétentions en cas de dommages causés par des véhicules automobiles et des cycles non assurés ou non identifiés
Art. 15 Responsabilità amministrativa
Art. 15 Responsabilité administrative
Art. 16 Liberazione dalla responsabilità
Art. 16 Dégagement de la responsabilité
Art. 17 Mandatario incaricato di ricevere le comunicazioni
Art. 17 Mandataire chargé de recevoir les communications
Art. 18 Commissione mista
Art. 18 Commission mixte
Art. 19 Controversie
Art. 19 Différends
Art. 20 Clausola d’arbitrato
Art. 20 Clause d’arbitrage
Art. 21 Allegato all’accordo
Art. 21 Annexe à l’accord
Art. 22 Durata dell’accordo, emendamenti
Art. 22 Durée de l’accord, amendements
Art. 23 Applicazione a Berlino
Art. 23 Application à Berlin
Art. 24 Ratificazione, entrata in vigore
Art. 24 Ratification, entrée en vigueur
Art. 25 Abrogazione di disposizioni finora vigenti
Art. 25 Abrogation des dispositions en vigueur jusqu’ici
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.