Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

Inverser les langues

0.725.122 Vertrag vom 25. April 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Strasse zwischen Lörrach und Weil am Rhein auf schweizerischem Gebiet (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Autorisation, construction, entretien, exploitation
Art. 1 Erlaubnis, Bau, Unterhaltung, Betrieb
Art. 2 Tracé de la route de jonction et projet de construction
Art. 2 Linienführung der Verbindungsstrasse und Bauprojekt
Art. 3 Droits d’entrée, permis de travail
Art. 3 Eingangsabgaben, Arbeitserlaubnisse
Art. 4 Trafic autorisé
Art. 4 Zulässiger Verkehr
Art. 5 Privilèges accordés au trafic de transit
Art. 5 Vergünstigungen im Durchgangsverkehr
Art. 6 Contrôle frontière
Art. 6 Grenzabfertigung
Art. 7 Franchissement de la frontière et droits de transit des agents
Art. 7 Grenzübertritt und Durchgangsrechte für Bedienstete
Art. 8 Principe
Art. 8 Grundsatz
Art. 9 Infraction aux règles de la circulation routière
Art. 9 Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Art. 10 Droit de procédure
Art. 10 Verfahrensrecht
Art. 11 Coopération entre les agents des Etats contractants
Art. 11 Zusammenwirken der Bediensteten der Vertragsstaaten
Art. 12 Protection et assistance; actes punissables commis par ou contre des agents allemands
Art. 12 Schutz und Beistand, strafbare Handlungen von deutschen Bediensteten und gegen deutsche Bedienstete
Art. 13 Tribunaux compétents
Art. 13 Zuständige Gerichte
Art. 14 Prétentions en cas de dommages causés par des véhicules automobiles et des cycles non assurés ou non identifiés
Art. 14 Ansprüche bei Schädigung durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Motorfahrzeuge (Kraftfahrzeuge) und Fahrräder
Art. 15 Responsabilité administrative
Art. 15 Amtshaftung
Art. 16 Dégagement de la responsabilité
Art. 16 Haftungsfreistellung
Art. 17 Mandataire chargé de recevoir les communications
Art. 17 Zustellungsbevollmächtigte
Art. 18 Commission mixte
Art. 18 Gemischte Kommission
Art. 19 Différends
Art. 19 Meinungsverschiedenheiten
Art. 20 Clause d’arbitrage
Art. 20 Schiedsklausel
Art. 21 Annexe à l’accord
Art. 21 Anlage zum Vertrag
Art. 22 Durée de l’accord, amendements
Art. 22 Vertragsdauer, Vertragsänderung
Art. 23 Application à Berlin
Art. 23 Berlin‑Klausel
Art. 24 Ratification, entrée en vigueur
Art. 24 Ratifikation, Inkrafttreten
Art. 25 Abrogation des dispositions en vigueur jusqu’ici
Art. 25 Ersetzung bisheriger Bestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.