Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.725.122 Vertrag vom 25. April 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Strasse zwischen Lörrach und Weil am Rhein auf schweizerischem Gebiet (mit Anhang)

Inverser les langues

0.725.122 Accordo del 25 aprile 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente la strada tra Lörrach e Weil am Rhein sul territorio svizzero

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Erlaubnis, Bau, Unterhaltung, Betrieb
Art. 1 Autorizzazione, costruzione, manutenzione, esercizio
Art. 2 Linienführung der Verbindungsstrasse und Bauprojekt
Art. 2 Tracciato della strada e progetto di costruzione
Art. 3 Eingangsabgaben, Arbeitserlaubnisse
Art. 3 Diritti d’entrata, permessi di lavoro
Art. 4 Zulässiger Verkehr
Art. 4 Traffico autorizzato
Art. 5 Vergünstigungen im Durchgangsverkehr
Art. 5 Privilegi accordati al traffico di transito
Art. 6 Grenzabfertigung
Art. 6 Controllo di confine
Art. 7 Grenzübertritt und Durchgangsrechte für Bedienstete
Art. 7 Passaggio del confine e diritti di transito degli agenti
Art. 8 Grundsatz
Art. 8 Principio
Art. 9 Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Art. 9 Infrazioni alle norme della circolazione stradale
Art. 10 Verfahrensrecht
Art. 10 Diritto di procedura
Art. 11 Zusammenwirken der Bediensteten der Vertragsstaaten
Art. 11 Cooperazione tra gli agenti degli Stati contraenti
Art. 12 Schutz und Beistand, strafbare Handlungen von deutschen Bediensteten und gegen deutsche Bedienstete
Art. 12 Protezione e assistenza: atti punibili commessi da agenti germanici o contro di essi
Art. 13 Zuständige Gerichte
Art. 13 Tribunali competenti
Art. 14 Ansprüche bei Schädigung durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Motorfahrzeuge (Kraftfahrzeuge) und Fahrräder
Art. 14 Pretese di risarcimento per danni causati dai veicoli o velocipedi non assicurati o non identificati
Art. 15 Amtshaftung
Art. 15 Responsabilità amministrativa
Art. 16 Haftungsfreistellung
Art. 16 Liberazione dalla responsabilità
Art. 17 Zustellungsbevollmächtigte
Art. 17 Mandatario incaricato di ricevere le comunicazioni
Art. 18 Gemischte Kommission
Art. 18 Commissione mista
Art. 19 Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Controversie
Art. 20 Schiedsklausel
Art. 20 Clausola d’arbitrato
Art. 21 Anlage zum Vertrag
Art. 21 Allegato all’accordo
Art. 22 Vertragsdauer, Vertragsänderung
Art. 22 Durata dell’accordo, emendamenti
Art. 23 Berlin‑Klausel
Art. 23 Applicazione a Berlino
Art. 24 Ratifikation, Inkrafttreten
Art. 24 Ratificazione, entrata in vigore
Art. 25 Ersetzung bisheriger Bestimmungen
Art. 25 Abrogazione di disposizioni finora vigenti
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.