Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.72 Öffentliche Werke
0.725.122 Vertrag vom 25. April 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Strasse zwischen Lörrach und Weil am Rhein auf schweizerischem Gebiet (mit Anhang)
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.72 Travaux publics
0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)
Fichier unique
Art. 1
Erlaubnis, Bau, Unterhaltung, Betrieb
Art. 2
Linienführung der Verbindungsstrasse und Bauprojekt
Art. 3
Eingangsabgaben, Arbeitserlaubnisse
Art. 4
Zulässiger Verkehr
Art. 5
Vergünstigungen im Durchgangsverkehr
Art. 6
Grenzabfertigung
Art. 7
Grenzübertritt und Durchgangsrechte für Bedienstete
Art. 8
Grundsatz
Art. 9
Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Art. 10
Verfahrensrecht
Art. 11
Zusammenwirken der Bediensteten der Vertragsstaaten
Art. 12
Schutz und Beistand, strafbare Handlungen von deutschen Bediensteten und gegen deutsche Bedienstete
Art. 13
Zuständige Gerichte
Art. 14
Ansprüche bei Schädigung durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Motorfahrzeuge (Kraftfahrzeuge) und Fahrräder
Art. 15
Amtshaftung
Art. 16
Haftungsfreistellung
Art. 17
Zustellungsbevollmächtigte
Art. 18
Gemischte Kommission
Art. 19
Meinungsverschiedenheiten
Art. 20
Schiedsklausel
Art. 21
Anlage zum Vertrag
Art. 22
Vertragsdauer, Vertragsänderung
Art. 23
Berlin—Klausel
Art. 24
Ratifikation, Inkrafttreten
Art. 25
Ersetzung bisheriger Bestimmungen
Fichier unique
Art. 1
Autorisation, construction, entretien, exploitation
Art. 2
Tracé de la route de jonction et projet de construction
Art. 3
Droits d’entrée, permis de travail
Art. 4
Trafic autorisé
Art. 5
Privilèges accordés au trafic de transit
Art. 6
Contrôle frontière
Art. 7
Franchissement de la frontière et droits de transit des agents
Art. 8
Principe
Art. 9
Infraction aux règles de la circulation routière
Art. 10
Droit de procédure
Art. 11
Coopération entre les agents des Etats contractants
Art. 12
Protection et assistance; actes punissables commis par ou contre des agents allemands
Art. 13
Tribunaux compétents
Art. 14
Prétentions en cas de dommages causés par des véhicules automobiles et des cycles non assurés ou non identifiés
Art. 15
Responsabilité administrative
Art. 16
Dégagement de la responsabilité
Art. 17
Mandataire chargé de recevoir les communications
Art. 18
Commission mixte
Art. 19
Différends
Art. 20
Clause d’arbitrage
Art. 21
Annexe à l’accord
Art. 22
Durée de l’accord, amendements
Art. 23
Application à Berlin
Art. 24
Ratification, entrée en vigueur
Art. 25
Abrogation des dispositions en vigueur jusqu’ici
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:01:10
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19770081/index.html
Script écrit en