Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.122 Vertrag vom 25. April 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Strasse zwischen Lörrach und Weil am Rhein auf schweizerischem Gebiet (mit Anhang)

Inverser les langues

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Erlaubnis, Bau, Unterhaltung, Betrieb
Art. 1 Autorisation, construction, entretien, exploitation
Art. 2 Linienführung der Verbindungsstrasse und Bauprojekt
Art. 2 Tracé de la route de jonction et projet de construction
Art. 3 Eingangsabgaben, Arbeitserlaubnisse
Art. 3 Droits d’entrée, permis de travail
Art. 4 Zulässiger Verkehr
Art. 4 Trafic autorisé
Art. 5 Vergünstigungen im Durchgangsverkehr
Art. 5 Privilèges accordés au trafic de transit
Art. 6 Grenzabfertigung
Art. 6 Contrôle frontière
Art. 7 Grenzübertritt und Durchgangsrechte für Bedienstete
Art. 7 Franchissement de la frontière et droits de transit des agents
Art. 8 Grundsatz
Art. 8 Principe
Art. 9 Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Art. 9 Infraction aux règles de la circulation routière
Art. 10 Verfahrensrecht
Art. 10 Droit de procédure
Art. 11 Zusammenwirken der Bediensteten der Vertragsstaaten
Art. 11 Coopération entre les agents des Etats contractants
Art. 12 Schutz und Beistand, strafbare Handlungen von deutschen Bediensteten und gegen deutsche Bedienstete
Art. 12 Protection et assistance; actes punissables commis par ou contre des agents allemands
Art. 13 Zuständige Gerichte
Art. 13 Tribunaux compétents
Art. 14 Ansprüche bei Schädigung durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Motorfahrzeuge (Kraftfahrzeuge) und Fahrräder
Art. 14 Prétentions en cas de dommages causés par des véhicules automobiles et des cycles non assurés ou non identifiés
Art. 15 Amtshaftung
Art. 15 Responsabilité administrative
Art. 16 Haftungsfreistellung
Art. 16 Dégagement de la responsabilité
Art. 17 Zustellungsbevollmächtigte
Art. 17 Mandataire chargé de recevoir les communications
Art. 18 Gemischte Kommission
Art. 18 Commission mixte
Art. 19 Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Différends
Art. 20 Schiedsklausel
Art. 20 Clause d’arbitrage
Art. 21 Anlage zum Vertrag
Art. 21 Annexe à l’accord
Art. 22 Vertragsdauer, Vertragsänderung
Art. 22 Durée de l’accord, amendements
Art. 23 Berlin‑Klausel
Art. 23 Application à Berlin
Art. 24 Ratifikation, Inkrafttreten
Art. 24 Ratification, entrée en vigueur
Art. 25 Ersetzung bisheriger Bestimmungen
Art. 25 Abrogation des dispositions en vigueur jusqu’ici
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.