Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.41 Loi fédérale du 25 mars 1977 sur les explosifs (LExpl)

Inverser les langues

941.41 Legge federale del 25 marzo 1977 sugli esplosivi (LEspl)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Armée et administrations militaires
Art. 2 Esercito e amministrazioni militari
Art. 2a Police et pompiers
Art. 2a Polizia e vigili del fuoco
Art. 3 Opération
Art. 3 Operazioni
Art. 4 Matières explosives
Art. 4 Esplosivi
Art. 5 Explosifs
Art. 5 Materie esplosive
Art. 6 Moyens d’allumage
Art. 6 Mezzi d’innesco
Art. 7 Engins pyrotechniques
Art. 7 Pezzi pirotecnici
Art. 7a Poudre de guerre
Art. 7a Polvere da fuoco
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Principe
Art. 8a Principio
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Autorisation de vendre sur territoire suisse
Art. 10 Autorizzazione di vendita in Svizzera
Art. 11 Limitation et répartition des entrepôts
Art. 11 Limitazione e distribuzione dei depositi di esplosivi
Art. 12 Permis d’acquisition
Art. 12 Permesso d’acquisto
Art. 13 Petit utilisateur
Art. 13 Piccolo utilizzatore
Art. 14 Permis d’emploi
Art. 14 Permessi d’uso
Art. 14a Refus d’autorisation, de permis d’acquisition et de permis d’emploi
Art. 14a Rifiuto di autorizzazioni, di permessi d’acquisto e di permessi d’uso
Art. 15 Commerce prohibé
Art. 15 Commercio vietato
Art. 16 Cas particuliers
Art. 16 Casi speciali
Art. 17 Principe
Art. 17 Principio
Art. 18 Responsabilité dans les fabriques
Art. 18 Responsabilità nelle aziende di fabbricazione
Art. 19 Emballage
Art. 19 Imballaggio
Art. 20 Entreposage de matières explosives
Art. 20 Deposito di esplosivi
Art. 21 Entreposage et conservation d’engins pyrotechniques
Art. 21 Deposito e custodia di pezzi pirotecnici
Art. 22 Mesures de sécurité
Art. 22 Sicurezza
Art. 23 Protection des travailleurs
Art. 23 Protezione dei lavoratori
Art. 24 Transport
Art. 24 Trasporto
Art. 25 Travaux de minage
Art. 25 Uso in brillamenti
Art. 26 Destruction, restitution
Art. 26 Restituzione, distruzione
Art. 27 Responsabilité
Art. 27 Responsabilità civile
Art. 28 Compétence
Art. 28 Competenza
Art. 29 Registres
Art. 29 Inventari
Art. 30 Perte, accidents
Art. 30 Perdita, infortuni
Art. 31 Obligation de renseigner
Art. 31 Obbligo d’informare
Art. 32 Pouvoirs des organes d’exécution
Art. 32 Organi d’esecuzione
Art. 33 Office central, liste des explosifs
Art. 33 Ufficio centrale, elenco delle materie esplosive
Art. 34 Loi sur l’assurance-accidents
Art. 34 Legge sull’assicurazione contro gli infortuni
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Décisions
Art. 35 Decisioni
Art. 36 Voies de recours
Art. 36 Protezione giuridica
Art. 37 Opérations non autorisées
Art. 37 Operazioni non autorizzate
Art. 38 Autres infractions
Art. 38 Altre infrazioni
Art. 39 Infractions commises dans une entreprise, par des mandataires, etc.
Art. 39 Infrazioni commesse nell’azienda, da mandatari e simili
Art. 40 Rapport avec d’autres dispositions pénales
Art. 40 Rapporto con altre leggi penali
Art. 41 Poursuite pénale
Art. 41 Perseguimento penale
Art. 42 Exécution
Art. 42 Esecuzione
Art. 43 Dispositions transitoires
Art. 43 Disposizioni transitorie
Art. 44 Réserves en faveur des cantons
Art. 44 Riserva in favore dei Cantoni
Art. 45 Abrogation du droit en vigueur
Art. 45 Abrogazione
Art. 46 Référendum et entrée en vigueur
Art. 46 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.