Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

941.41 Bundesgesetz vom 25. März 1977 über Sprengstoffe (Sprengstoffgesetz, SprstG)

Inverser les langues

941.41 Legge federale del 25 marzo 1977 sugli esplosivi (LEspl)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Armee und Militärverwaltungen
Art. 2 Esercito e amministrazioni militari
Art. 2a Polizei und Feuerwehr
Art. 2a Polizia e vigili del fuoco
Art. 3 Umgang
Art. 3 Operazioni
Art. 4 Sprengmittel
Art. 4 Esplosivi
Art. 5 Sprengstoffe
Art. 5 Materie esplosive
Art. 6 Zündmittel
Art. 6 Mezzi d’innesco
Art. 7 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 7 Pezzi pirotecnici
Art. 7a Schiesspulver
Art. 7a Polvere da fuoco
Art. 8
Art. 8
Art. 8a Grundsatz
Art. 8a Principio
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Bewilligung zum Verkauf im Inland
Art. 10 Autorizzazione di vendita in Svizzera
Art. 11 Beschränkung und Verteilung der Sprengmittellager
Art. 11 Limitazione e distribuzione dei depositi di esplosivi
Art. 12 Erwerbsschein
Art. 12 Permesso d’acquisto
Art. 13 Kleinverbraucher
Art. 13 Piccolo utilizzatore
Art. 14
Art. 14 Permessi d’uso
Art. 14a Verweigerung von Bewilligungen, Erwerbsscheinen und Ausweisen
Art. 14a Rifiuto di autorizzazioni, di permessi d’acquisto e di permessi d’uso
Art. 15 Verbotener Umgang
Art. 15 Commercio vietato
Art. 16 Besondere Fälle
Art. 16 Casi speciali
Art. 17 Grundregel
Art. 17 Principio
Art. 18 Verantwortung in Fabrikationsbetrieben
Art. 18 Responsabilità nelle aziende di fabbricazione
Art. 19 Verpackung
Art. 19 Imballaggio
Art. 20 Lagern von Sprengmitteln
Art. 20 Deposito di esplosivi
Art. 21 Lagern und Aufbewahren von pyrotechnischen Gegenständen
Art. 21 Deposito e custodia di pezzi pirotecnici
Art. 22 Sicherung
Art. 22 Sicurezza
Art. 23 Massnahmen zum Schutze der Arbeitnehmer
Art. 23 Protezione dei lavoratori
Art. 24 Beförderung
Art. 24 Trasporto
Art. 25 Verwendung zum Sprengen
Art. 25 Uso in brillamenti
Art. 26 Vernichtung, Rückgabe
Art. 26 Restituzione, distruzione
Art. 27 Haftpflicht
Art. 27 Responsabilità civile
Art. 28 Zuständigkeit
Art. 28 Competenza
Art. 29 Buchführung
Art. 29 Inventari
Art. 30 Verlust, Unfälle
Art. 30 Perdita, infortuni
Art. 31 Auskunftspflicht
Art. 31 Obbligo d’informare
Art. 32 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 32 Organi d’esecuzione
Art. 33 Zentralstelle, Sprengstoffliste
Art. 33 Ufficio centrale, elenco delle materie esplosive
Art. 34 Unfallversicherungsgesetz
Art. 34 Legge sull’assicurazione contro gli infortuni
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Verfügungen
Art. 35 Decisioni
Art. 36 Rechtsschutz
Art. 36 Protezione giuridica
Art. 37 Unbefugter Umgang
Art. 37 Operazioni non autorizzate
Art. 38 Andere Widerhandlungen
Art. 38 Altre infrazioni
Art. 39 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, durch Beauftragte u. dgl.
Art. 39 Infrazioni commesse nell’azienda, da mandatari e simili
Art. 40 Verhältnis zu anderen Strafgesetzen
Art. 40 Rapporto con altre leggi penali
Art. 41 Strafverfolgung
Art. 41 Perseguimento penale
Art. 42 Vollzug
Art. 42 Esecuzione
Art. 43 Übergangsbestimmungen
Art. 43 Disposizioni transitorie
Art. 44 Vorbehalt zugunsten der Kantone
Art. 44 Riserva in favore dei Cantoni
Art. 45 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 45 Abrogazione
Art. 46 Referendum und Inkrafttreten
Art. 46 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.