Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.235 Constitution de la République et canton du Jura, du 20 mars 1977

Inverser les langues

131.235 Costituzione della Repubblica e Cantone del Giura, del 20 marzo 1977

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 État
Art. 1 Stato
Art. 2 Exercice de la souveraineté
Art. 2 Esercizio della sovranità
Art. 3 Langue
Art. 3 Lingua
Art. 4 Coopération
Art. 4 Cooperazione
Art. 5 Armoiries
Art. 5 Stemma
Art. 6 Égalité devant la loi
Art. 6 Uguaglianza dinanzi alla legge
Art. 7 Dignité humaine
Art. 7 Dignità umana
Art. 8 Libertés
Art. 8 Libertà
Art. 9 Protection juridique en général
Art. 9 Tutela giurisdizionale in generale
Art. 10
Art. 10
Art. 11 Censure
Art. 11 Censura
Art. 12 Propriété
Art. 12 Proprietà
Art. 13 Limites des droits fondamentaux
Art. 13 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 14 Effets des droits fondamentaux
Art. 14 Effetti dei diritti fondamentali
Art. 15 Devoirs
Art. 15 Doveri
Art. 16 Droit de cité
Art. 16 Cittadinanza
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Principe
Art. 18 Principio
Art. 19 Droit au travail
Art. 19 Diritto al lavoro
Art. 20 Protection des travailleurs
Art. 20 Protezione dei lavoratori
Art. 21 Paix sociale
Art. 21 Pace sociale
Art. 22 Droit au logement
Art. 22 Diritto all’alloggio
Art. 23 Assurances et prestations sociales
Art. 23 Assicurazioni e prestazioni sociali
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Protection générale
Art. 25 Protezione generale
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Soins à domicile
Art. 27 Cure a domicilio
Art. 28 Police sanitaire
Art. 28 Polizia sanitaria
Art. 29 Assurances
Art. 29 Assicurazioni
Art. 30 Sport
Art. 30 Sport
Art. 31 Conseil de la santé publique
Art. 31 Consiglio della sanità pubblica
Art. 32 Mission
Art. 32 Missione
Art. 33 Obligation
Art. 33 Obbligatorietà
Art. 34 Écoles publiques
Art. 34 Scuole pubbliche
Art. 35 Répartition des tâches
Art. 35 Ripartizione dei compiti
Art. 36 Formation des handicapés
Art. 36 Formazione dei disabili
Art. 37 Formation hors du canton
Art. 37 Formazione fuori Cantone
Art. 38 Écoles privées
Art. 38 Scuole private
Art. 39 Surveillance
Art. 39 Vigilanza
Art. 40 Droit à la formation
Art. 40 Diritto alla formazione
Art. 41 Conseil scolaire
Art. 41 Consiglio scolastico
Art. 42 Activités culturelles
Art. 42 Attività culturali
Art. 43 Éducation des adultes
Art. 43 Educazione degli adulti
Art. 44
Art. 44
Art. 44a
Art. 44a
Art. 45 Protection de l’environnement
Art. 45 Protezione dell’ambiente
Art. 46 Aménagement du territoire
Art. 46 Pianificazione del territorio
Art. 47 Développement de l’économie
Art. 47 Sviluppo dell’economia
Art. 48 Constructions et routes
Art. 48 Costruzioni e strade
Art. 49 Transports publics
Art. 49 Trasporti pubblici
Art. 50 Ressources naturelles
Art. 50 Risorse naturali
Art. 51 Politique agricole
Art. 51 Politica agricola
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Séparation des pouvoirs
Art. 55 Divisione dei poteri
Art. 56 Fondement des actes publics
Art. 56 Fondamento degli atti pubblici
Art. 57 Responsabilité
Art. 57 Responsabilità
Art. 58 Rétroactivité des lois
Art. 58 Retroattività delle leggi
Art. 59 Délégation de compétences
Art. 59 Delega di competenze
Art. 60 Droit de nécessité
Art. 60 Diritto di necessità
Art. 61 Renseignements juridiques et médiation
Art. 61 Informazioni giuridiche e mediazione amministrativa
Art. 62 Fonctions incompatibles
Art. 62 Funzioni incompatibili
Art. 63 Incompatibilité entre parents
Art. 63 Incompatibilità per parentela
Art. 64 Double activité
Art. 64 Duplice attività
Art. 65 Durée des fonctions
Art. 65 Durata della funzione
Art. 66 Réélection
Art. 66 Rielezione
Art. 67 Publicité des débats
Art. 67 Pubblicità dei dibattiti
Art. 68 Information publique
Art. 68 Pubblica informazione
Art. 69 Siège des autorités
Art. 69 Sede delle autorità
Art. 70 Électeurs
Art. 70 Elettori
Art. 71 Contenu des droits politiques
Art. 71 Contenuto dei diritti politici
Art. 72 Jurassiens de l’extérieur
Art. 72 Giurassiani fuori Cantone
Art. 73 Étrangers
Art. 73 Stranieri
Art. 74 Élections populaires
Art. 74 Elezioni popolari
Art. 75 Initiative populaire cantonale: conditions
Art. 75 Iniziativa popolare cantonale: condizioni
Art. 76 Initiative populaire cantonale: procédure
Art. 76 Iniziativa popolare cantonale: procedura
Art. 77 Référendum obligatoire
Art. 77 Referendum obbligatorio
Art. 78 Référendum facultatif
Art. 78 Referendum facoltativo
Art. 79 Référendum sur décision du Parlement
Art. 79 Referendum per decisione del Parlamento
Art. 80 Droit de pétition
Art. 80 Diritto di petizione
Art. 81 Partis politiques
Art. 81 Partiti
Art. 82 Rôle
Art. 82 Ruolo
Art. 83 Compétence législative
Art. 83 Competenza legislativa
Art. 84 Autres compétences
Art. 84 Altre competenze
Art. 85 Composition
Art. 85 Composizione
Art. 86 Élection
Art. 86 Elezione
Art. 87 Convocation
Art. 87 Convocazione
Art. 88 Indépendance des parlementaires
Art. 88 Indipendenza dei parlamentari
Art. 89 Rôle
Art. 89 Ruolo
Art. 90 Législation
Art. 90 Attività normativa
Art. 91 Droit d’urgence
Art. 91 Diritto di urgenza
Art. 92 Autres compétences
Art. 92 Altre competenze
Art. 93 Composition et élection
Art. 93 Composizione e elezione
Art. 94 Président et vice-président
Art. 94 Presidente e vicepresidente
Art. 95 Collège
Art. 95 Collegialità
Art. 96 Départements
Art. 96 Dipartimenti
Art. 97 Relations avec le Parlement
Art. 97 Rapporti con il Parlamento
Art. 98 Conseil consultatif des Jurassiens de l’extérieur
Art. 98 Consiglio consultivo dei Giurassiani fuori Cantone
Art. 99 Administration
Art. 99 Amministrazione
Art. 100 Établissements ou institutions autonomes
Art. 100 Istituti o istituzioni autonomi
Art. 101 Indépendance
Art. 101 Indipendenza
Art. 102 Tribunaux de première instance
Art. 102 Giurisdizione di primo grado
Art. 103 Tribunal cantonal
Art. 103 Tribunale cantonale
Art. 104 Cour constitutionnelle
Art. 104 Corte costituzionale
Art. 105 Mineurs
Art. 105 Minori
Art. 106 Instruction pénale et ministère public
Art. 106 Istruzione penale e pubblico ministero
Art. 107 Organisation, compétences et procédure
Art. 107 Organizzazione, competenze e procedura
Art. 108 Statut
Art. 108 Statuto
Art. 109 Nombre et étendue
Art. 109 Numero e estensione
Art. 110 Nature juridique et autonomie
Art. 110 Natura giuridica e autonomia
Art. 111 Surveillance
Art. 111 Vigilanza
Art. 112 Fusion, division, modification de limites
Art. 112 Aggregazione, divisione, modifica di confini
Art. 113 Syndicats de communes
Art. 113 Consorzi intercomunali
Art. 114 Tâches
Art. 114 Compiti
Art. 115 Organisation
Art. 115 Organizzazione
Art. 116 Organes
Art. 116 Organi
Art. 117 Corps électoral
Art. 117 Corpo elettorale
Art. 118 Conseil général
Art. 118 Consiglio comunale
Art. 119 Conseil communal
Art. 119 Municipio
Art. 120
Art. 120
Art. 121 Souveraineté fiscale
Art. 121 Sovranità fiscale
Art. 122 Devoir fiscal
Art. 122 Dovere fiscale
Art. 123 Dispositions générales
Art. 123 Disposizioni generali
Art. 123a Frein à l’endettement
Art. 123a Freno all’indebitamento
Art. 124 Publicité des comptes et du budget
Art. 124 Pubblicità di consuntivi e preventivi
Art. 125 Financement
Art. 125 Finanziamento
Art. 126
Art. 126
Art. 127 Banque cantonale
Art. 127 Banca cantonale
Art. 128 Autres établissements
Art. 128 Altri istituti
Art. 129
Art. 129
Art. 130 Églises reconnues
Art. 130 Chiese riconosciute
Art. 131 Autonomie
Art. 131 Autonomia
Art. 132 Appartenance à une Église reconnue
Art. 132 Appartenenza a una Chiesa riconosciuta
Art. 133 Paroisses
Art. 133 Parrocchie
Art. 134 Finances
Art. 134 Finanze
Art. 135 Principe
Art. 135 Principio
Art. 136 Revision partielle
Art. 136 Revisione parziale
Art. 137 Revision totale
Art. 137 Revisione totale
Art. 138
Art. 138
Art. 139 Processus tendant à la création d’un nouveau canton
Art. 139 Procedura di creazione di un nuovo Cantone
disp1/Art. 1
disp1/Art. 1
disp1/Art. 2
disp1/Art. 2
disp1/Art. 3
disp1/Art. 3
disp1/Art. 4
disp1/Art. 4
disp1/Art. 5
disp1/Art. 5
disp1/Art. 6
disp1/Art. 6
disp1/Art. 7
disp1/Art. 7
disp1/Art. 8
disp1/Art. 8
disp1/Art. 9
disp1/Art. 9
disp1/Art. 10
disp1/Art. 10
disp1/Art. 11
disp1/Art. 11
disp1/Art. 12
disp1/Art. 12
disp1/Art. 13
disp1/Art. 13
disp1/Art. 14
disp1/Art. 14
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.