Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 16 Diritti politici
Internal Law 1 State - People - Authorities 16 Political rights

161.1 Legge federale del 17 dicembre 1976 sui diritti politici (LDP)

Inverser les langues

161.1 Federal Act of 17 December 1976 on Political Rights

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Esclusione dal diritto di voto
Art. 2 Ineligibility to vote
Art. 3 Domicilio politico
Art. 3 Political domicile
Art. 4 Catalogo elettorale
Art. 4 Electoral register
Art. 5 Principi per l’espressione del voto
Art. 5 Principles of voting
Art. 6 Voto degli invalidi
Art. 6 Voting by persons with disabilities
Art. 7 Voto anticipato
Art. 7 Advance voting
Art. 8 Voto per corrispondenza
Art. 8 Postal voting
Art. 8a Voto elettronico
Art. 8a Electronic voting
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Organizzazione
Art. 10 Organisation
Art. 10a Informazione degli aventi diritto di voto
Art. 10a Information for persons eligible to vote
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Schede nulle
Art. 12 Invalid ballot papers
Art. 13 Determinazione del risultato
Art. 13
Art. 14 Processo verbale
Art. 14 Report on the vote
Art. 15 Accertamento e pubblicazione del risultato
Art. 15 Validation and publication of the result of the vote
Art. 16 Ripartizione dei seggi tra i Cantoni
Art. 16 Allocation of seats to the cantons
Art. 17 Metodo di ripartizione
Art. 17 Allocation procedure
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Data dell’elezione
Art. 19 Date of the election
Art. 20 Decisione per sorteggio
Art. 20 Drawing of lots
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Termine per la presentazione delle proposte
Art. 21 Final date for submission of candidate lists
Art. 22 Numero e designazione dei candidati
Art. 22 Number and designation of the candidates
Art. 23 Denominazione della proposta
Art. 23 Designation of the candidate list
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Rappresentanti
Art. 25 Agent for the candidate list
Art. 26 Consultazione delle proposte
Art. 26 Inspection of candidate lists
Art. 27 Candidature plurime
Art. 27 Multiple candidacies
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Rettificazioni; proposte di sostituzione
Art. 29 Rectification of deficiencies; Replacement candidates
Art. 30 Liste
Art. 30 Electoral lists
Art. 31 Congiunzione di liste
Art. 31 Combined electoral lists
Art. 32 Pubblicazione delle liste
Art. 32 Publication of the electoral lists
Art. 32a Annullamento di candidature
Art. 32a Declaration of the invalidity of candidacies
Art. 33 Allestimento e consegna delle schede
Art. 33 Preparation and delivery of ballot papers
Art. 34 Guida elettorale
Art. 34 Voting instructions
Art. 35 Riempimento della scheda
Art. 35 Completing the ballot paper
Art. 36 Suffragi dati a persone decedute
Art. 36 Votes for deceased candidates
Art. 37 Suffragi di complemento
Art. 37 Additional votes
Art. 38 Schede e suffragi nulli
Art. 38 Invalid ballot papers and candidate votes
Art. 39 Compilazione dei risultati
Art. 39 Collating the results
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Ripartizioni successive
Art. 41 Additional allocations
Art. 42 Ripartizione dei mandati fra liste congiunte
Art. 42 Allocation of mandates to combined lists
Art. 43 Proclamazione degli eletti e ordine di subentro
Art. 43 Determining the elected members and their replacements
Art. 44 Mandati in soprannumero
Art. 44 Excess of seats
Art. 45 Elezione tacita
Art. 45 Tacit election
Art. 46 Elezione senza liste
Art. 46 Election without lists
Art. 47 Procedura
Art. 47 Procedure
Art. 48 Scheda
Art. 48 Ballot papers
Art. 49 Schede nulle
Art. 49 Invalid ballot papers
Art. 50 Cantoni con possibilità di elezione tacita
Art. 50 Cantons with the possibility of a tacit election
Art. 51 Elezioni suppletorie
Art. 51 By-elections
Art. 52 Avviso d’elezione; pubblicazione dei risultati
Art. 52 Notice of election; Publication of the election results
Art. 53 Verificazione dei poteri
Art. 53 Validation of the election results
Art. 54 Dimissioni
Art. 54 Resignation
Art. 55 Subentro
Art. 55 Substitution
Art. 56 Elezione complementare
Art. 56 Supplementary election
Art. 57 Fine del periodo di nomina
Art. 57 End of the legislative period
Art. 58 Pubblicazione
Art. 58 Publication
Art. 59
Art. 59
Art. 59a Importanza del termine
Art. 59a Significance of the period
Art. 59b Inammissibilità del ritiro
Art. 59b Prohibition of withdrawal
Art. 59c Votazione popolare
Art. 59c Popular vote
Art. 60 Lista delle firme
Art. 60 Signature lists
Art. 60a Lista delle firme in forma elettronica
Art. 60a Downloading of signature lists in electronic form
Art. 61 Firma
Art. 61 Signature
Art. 62 Attestazione del diritto di voto
Art. 62 Certificate of eligibility to vote
Art. 63 Diniego dell’attestazione
Art. 63 Refusal of the certificate of eligibility to vote
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Riuscita
Art. 66 Successful request
Art. 67 Competenza
Art. 67 Competence
Art. 67a Forma
Art. 67a Form
Art. 67b Riuscita
Art. 67b Successful request
Art. 68 Lista delle firme
Art. 68 Signature lists
Art. 69 Esame preliminare
Art. 69 Preliminary examination
Art. 69a Lista delle firme in forma elettronica
Art. 69a Online signature lists
Art. 70 Disposizioni completive
Art. 70 Further provisions
Art. 71 Deposito
Art. 71 Submission
Art. 72 Riuscita
Art. 72 Successful request for a popular initiative
Art. 73 Ritiro
Art. 73 Withdrawal
Art. 73a Ritiro incondizionato e ritiro condizionato
Art. 73a Unconditional and conditional withdrawal
Art. 74
Art. 74
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Votazione popolare
Art. 75a Vote
Art. 76
Art. 76
Art. 76a
Art. 76a
Art. 76b Obbligo dei partiti di rendere pubblico il loro finanziamento
Art. 76b Duty of disclosure for political parties
Art. 76c Obbligo di rendere pubblico il finanziamento di campagne in vista di elezioni o votazioni
Art. 76c Duty of disclosure in election and popular vote campaigns
Art. 76d Termini e modalità dell’obbligo di rendere pubblico il finanziamento
Art. 76d Deadlines and modalities of the disclosure obligation
Art. 76e Controllo
Art. 76e Verification
Art. 76f Pubblicazione
Art. 76f Publication
Art. 76g Servizio competente
Art. 76g Competent body
Art. 76h Liberalità anonime e liberalità provenienti dall’estero
Art. 76h Anonymous donations and donations from abroad
Art. 76i Trattamento di dati personali e scambio di informazioni
Art. 76i Processing of personal data and exchange of information
Art. 76j Disposizioni penali
Art. 76j Criminal provisions
Art. 76k Riserva della legislazione cantonale
Art. 76k Reservation of cantonal legislation
Art. 77 Ricorsi
Art. 77 Appeals
Art. 78 Motivazione
Art. 78 Appeal petition
Art. 79 Decisioni su ricorso e altre disposizioni
Art. 79 Appeal decisions and rulings
Art. 80 Ricorso al Tribunale federale
Art. 80 Appeal to the Federal Supreme Court
Art. 81e
Art. 81
Art. 83 Diritto cantonale
Art. 83 Cantonal law
Art. 84 Impiego di ausili tecnici
Art. 84 Use of technical aids
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Gratuità delle operazioni ufficiali
Art. 86 Administrative procedures: no fees or costs
Art. 87 Rilevazioni statistiche
Art. 87 Statistical surveys
Art. 88 Modificazione di leggi federali
Art. 88 Amendment of federal acts
Art. 89 Abrogazione di leggi federali
Art. 89 Repeal of federal acts
Art. 90 Diritto transitorio
Art. 90 Transitional provisions
Art. 90a Disposizione transitoria della modifica del 25 settembre 2009
Art. 90a Transitional provision on the Amendment of 25 September 2009
Art. 91 Esecuzione
Art. 91 Implementation
Art. 92 Referendum e entrata in vigore
Art. 92 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.