Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques
Internal Law 1 State - People - Authorities 16 Political rights

161.1 Loi fédérale du 17 décembre 1976 sur les droits politiques (LDP)

Inverser les langues

161.1 Federal Act of 17 December 1976 on Political Rights

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Exclusion du droit de vote
Art. 2 Ineligibility to vote
Art. 3 Domicile politique
Art. 3 Political domicile
Art. 4 Registre des électeurs
Art. 4 Electoral register
Art. 5 Principes régissant l’exercice du droit de vote
Art. 5 Principles of voting
Art. 6 Vote des invalides
Art. 6 Voting by persons with disabilities
Art. 7 Vote anticipé
Art. 7 Advance voting
Art. 8 Vote par correspondance
Art. 8 Postal voting
Art. 8a Vote électronique
Art. 8a Electronic voting
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Date et exécution
Art. 10 Organisation
Art. 10a Information des électeurs
Art. 10a Information for persons eligible to vote
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Nullité des bulletins de vote
Art. 12 Invalid ballot papers
Art. 13 Constatation du résultat de la votation
Art. 13
Art. 14 Procès-verbal de la votation
Art. 14 Report on the vote
Art. 15 Validation et publication du résultat de la votation
Art. 15 Validation and publication of the result of the vote
Art. 16 Répartition des sièges entre les cantons
Art. 16 Allocation of seats to the cantons
Art. 17 Mode de répartition
Art. 17 Allocation procedure
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Date de l’élection
Art. 19 Date of the election
Art. 20 Tirage au sort
Art. 20 Drawing of lots
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Date limite du dépôt des listes de candidats
Art. 21 Final date for submission of candidate lists
Art. 22 Nombre et désignation des candidats
Art. 22 Number and designation of the candidates
Art. 23 Dénomination de la liste de candidats
Art. 23 Designation of the candidate list
Art. 24 Signataires
Art. 24
Art. 25
Art. 25 Agent for the candidate list
Art. 26 Consultation des listes de candidats
Art. 26 Inspection of candidate lists
Art. 27 Candidatures multiples
Art. 27 Multiple candidacies
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Mise au point des listes; candidatures de remplacement
Art. 29 Rectification of deficiencies; Replacement candidates
Art. 30 Listes électorales
Art. 30 Electoral lists
Art. 31 Apparentement
Art. 31 Combined electoral lists
Art. 32 Publication des listes électorales
Art. 32 Publication of the electoral lists
Art. 32a Annulation de candidatures
Art. 32a Declaration of the invalidity of candidacies
Art. 33 Etablissement et remise des bulletins électoraux
Art. 33 Preparation and delivery of ballot papers
Art. 34 Notice explicative
Art. 34 Voting instructions
Art. 35 Mode de remplir le bulletin
Art. 35 Completing the ballot paper
Art. 36 Suffrages accordés à des personnes décédées
Art. 36 Votes for deceased candidates
Art. 37 Suffrages complémentaires
Art. 37 Additional votes
Art. 38 Bulletins électoraux et suffrages nominatifs nuls
Art. 38 Invalid ballot papers and candidate votes
Art. 39 Récapitulation des résultats
Art. 39 Collating the results
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Répartitions suivantes
Art. 41 Additional allocations
Art. 42
Art. 42 Allocation of mandates to combined lists
Art. 43 Détermination des élus et des suppléants
Art. 43 Determining the elected members and their replacements
Art. 44 Mandats en surnombre
Art. 44 Excess of seats
Art. 45 Election tacite
Art. 45 Tacit election
Art. 46 Election sans dépôt de liste
Art. 46 Election without lists
Art. 47 Mode de procéder
Art. 47 Procedure
Art. 48 Bulletin électoral
Art. 48 Ballot papers
Art. 49 Bulletins nuls
Art. 49 Invalid ballot papers
Art. 50 Canton prévoyant la possibilité de l’élection tacite
Art. 50 Cantons with the possibility of a tacit election
Art. 51 Elections de remplacement
Art. 51 By-elections
Art. 52 Avis d’élection; publication des résultats de l’élection
Art. 52 Notice of election; Publication of the election results
Art. 53
Art. 53 Validation of the election results
Art. 54 Démission
Art. 54 Resignation
Art. 55 Substitution
Art. 55 Substitution
Art. 56 Election complémentaire
Art. 56 Supplementary election
Art. 57 Fin de la législature
Art. 57 End of the legislative period
Art. 58 Publication
Art. 58 Publication
Art. 59
Art. 59
Art. 59a Portée du délai
Art. 59a Significance of the period
Art. 59b Exclusion du retrait
Art. 59b Prohibition of withdrawal
Art. 59c Votation populaire
Art. 59c Popular vote
Art. 60 Liste de signatures
Art. 60 Signature lists
Art. 60a Téléchargement de listes à faire signer
Art. 60a Downloading of signature lists in electronic form
Art. 61 Signature
Art. 61 Signature
Art. 62 Attestation de la qualité d’électeur
Art. 62 Certificate of eligibility to vote
Art. 63 Refus de l’attestation
Art. 63 Refusal of the certificate of eligibility to vote
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Aboutissement
Art. 66 Successful request
Art. 67 Compétence
Art. 67 Competence
Art. 67a Forme
Art. 67a Form
Art. 67b Aboutissement
Art. 67b Successful request
Art. 68 Liste de signatures
Art. 68 Signature lists
Art. 69 Examen préliminaire
Art. 69 Preliminary examination
Art. 69a Téléchargement de listes à faire signer
Art. 69a Online signature lists
Art. 70 Dispositions complémentaires
Art. 70 Further provisions
Art. 71 Dépôt
Art. 71 Submission
Art. 72 Aboutissement
Art. 72 Successful request for a popular initiative
Art. 73 Retrait
Art. 73 Withdrawal
Art. 73a Retrait inconditionnel et retrait conditionnel
Art. 73a Unconditional and conditional withdrawal
Art. 74
Art. 74
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Votation populaire
Art. 75a Vote
Art. 76
Art. 76
Art. 76a
Art. 76a
Art. 76b Obligation de déclarer le financement des partis politiques
Art. 76b Duty of disclosure for political parties
Art. 76c Obligation de déclarer le financement de campagnes de votation et de campagnes électorales
Art. 76c Duty of disclosure in election and popular vote campaigns
Art. 76d Délais et modalités de l’obligation de déclarer
Art. 76d Deadlines and modalities of the disclosure obligation
Art. 76e Contrôle
Art. 76e Verification
Art. 76f Publication
Art. 76f Publication
Art. 76g Autorité compétente
Art. 76g Competent body
Art. 76h Libéralités anonymes et libéralités provenant de l’étranger
Art. 76h Anonymous donations and donations from abroad
Art. 76i Traitement de données personnelles et échange d’informations
Art. 76i Processing of personal data and exchange of information
Art. 76j Dispositions pénales
Art. 76j Criminal provisions
Art. 76k Réserve en faveur du droit cantonal
Art. 76k Reservation of cantonal legislation
Art. 77 Recours
Art. 77 Appeals
Art. 78 Mémoire de recours
Art. 78 Appeal petition
Art. 79 Décisions sur recours et mesures
Art. 79 Appeal decisions and rulings
Art. 80 Recours devant le Tribunal fédéral
Art. 80 Appeal to the Federal Supreme Court
Art. 81
Art. 81
Art. 83 Droit cantonal
Art. 83 Cantonal law
Art. 84 Utilisation de techniques nouvelles
Art. 84 Use of technical aids
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Gratuité des actes administratifs
Art. 86 Administrative procedures: no fees or costs
Art. 87 Relevés statistiques
Art. 87 Statistical surveys
Art. 88 Modification de lois fédérales
Art. 88 Amendment of federal acts
Art. 89 Abrogation de lois fédérales
Art. 89 Repeal of federal acts
Art. 90 Dispositions transitoires
Art. 90 Transitional provisions
Art. 90a Disposition transitoire relative à la modification du 25 septembre 2009
Art. 90a Transitional provision on the Amendment of 25 September 2009
Art. 91 Exécution
Art. 91 Implementation
Art. 92 Référendum et entrée en vigueur
Art. 92 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.