Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.931 Accord du 9 décembre 1976 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association des Pays Exportateurs de Minerai de Fer pour régler le statut juridique de cette association en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.931 Abkommen vom 9. Dezember 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Vereinigung Eisenerz exportierender Staaten zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Vereinigung in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 2 Liberté d’action
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilité
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 4 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von anderen Massnahmen
Art. 5 Communications
Art. 5 Dienstlicher Verkehr
Art. 6 Publications
Art. 6 Veröffentlichungen
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 12 Statut des représentants des Etats membres de lAssociation
Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Vereinigung
Art. 13 Statut du Secrétaire général de l’Association
Art. 13 Rechtsstellung des Generalsekretärs der Vereinigung
Art. 14 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 14 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Erleichterungen
Art. 15 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 15 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 16 Liberté d’accès, de séjour et de sortie
Art. 16 Freiheit der Einreise, des Aufenthaltes und der Ausreise
Art. 17 Cartes de légitimation
Art. 17 Legitimationskarten
Art. 18 Objet des immunités
Art. 18 Gegenstand der Immunitäten
Art. 19 Prévention des abus
Art. 19 Verhinderung von Missbrauch
Art. 20 Différends d’ordre privé
Art. 20 Streitigkeiten privater Art
Art. 21 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 21 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 22 Sécurité de la Suisse
Art. 22 Sicherheit der Schweiz
Art. 23 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 23 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 24 Juridiction
Art. 24 Gerichtsbarkeit
Art. 25 Révision de l’accord
Art. 25 Änderung des Abkommens
Art. 26 Dénonciation de l’accord
Art. 26 Kündigung des Abkommens
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.