Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.931 Abkommen vom 9. Dezember 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Vereinigung Eisenerz exportierender Staaten zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Vereinigung in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.931 Accordo del 9 dicembre 1976 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione dei Paesi Esportatori di Minerali di Ferro per determinare lo statuto giuridico di questa associazione in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personalità
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 2 Libertà d’azione
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 3 Inviolabilità
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von anderen Massnahmen
Art. 4 Immunità di giurisdizione e immunità per altri provvedimenti
Art. 5 Dienstlicher Verkehr
Art. 5 Comunicazioni
Art. 6 Veröffentlichungen
Art. 6 Pubblicazioni
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Ordinamento fiscale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 10 Casse pensioni e fondi speciali
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 11 Previdenza sociale
Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Vereinigung
Art. 12 Statuto dei rappresentanti degli Stati membri dell’Associazione
Art. 13 Rechtsstellung des Generalsekretärs der Vereinigung
Art. 13 Statuto del Segretario generale dell’Associazione
Art. 14 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Erleichterungen
Art. 14 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari
Art. 15 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 15 Immunità e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri
Art. 16 Freiheit der Einreise, des Aufenthaltes und der Ausreise
Art. 16 Libertà d’entrata, di soggiorno e d’uscita
Art. 17 Legitimationskarten
Art. 17 Carte di legittimazione
Art. 18 Gegenstand der Immunitäten
Art. 18 Oggetto delle immunità
Art. 19 Verhinderung von Missbrauch
Art. 19 Prevenzione degli abusi
Art. 20 Streitigkeiten privater Art
Art. 20 Contestazioni di carattere privato
Art. 21 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 21 Non responsabilità della Svizzera
Art. 22 Sicherheit der Schweiz
Art. 22 Sicurezza della Svizzera
Art. 23 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 23 Esecuzione da parte della Svizzera
Art. 24 Gerichtsbarkeit
Art. 24 Giurisdizione
Art. 25 Änderung des Abkommens
Art. 25 Modificazione
Art. 26 Kündigung des Abkommens
Art. 26 Disdetta
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.