Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.122.931 Abkommen vom 9. Dezember 1976 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Vereinigung Eisenerz exportierender Staaten zur Regelung des rechtlichen Statuts dieser Vereinigung in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.931 Accord du 9 décembre 1976 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association des Pays Exportateurs de Minerai de Fer pour régler le statut juridique de cette association en Suisse

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Persönlichkeit
Art. 1 Personnalité
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 2 Liberté d’action
Art. 3 Unverletzbarkeit
Art. 3 Inviolabilité
Art. 4 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von anderen Massnahmen
Art. 4 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures
Art. 5 Dienstlicher Verkehr
Art. 5 Communications
Art. 6 Veröffentlichungen
Art. 6 Publications
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Régime fiscal
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 10 Pensionskassen und Spezialfonds
Art. 10 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 11 Sozialfürsorge
Art. 11 Prévoyance sociale
Art. 12 Rechtsstellung der Vertreter der Mitgliedstaaten der Vereinigung
Art. 12 Statut des représentants des Etats membres de lAssociation
Art. 13 Rechtsstellung des Generalsekretärs der Vereinigung
Art. 13 Statut du Secrétaire général de l’Association
Art. 14 Allen Beamten zustehende Immunitäten und Erleichterungen
Art. 14 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires
Art. 15 Immunitäten und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte
Art. 15 Immunités et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses
Art. 16 Freiheit der Einreise, des Aufenthaltes und der Ausreise
Art. 16 Liberté d’accès, de séjour et de sortie
Art. 17 Legitimationskarten
Art. 17 Cartes de légitimation
Art. 18 Gegenstand der Immunitäten
Art. 18 Objet des immunités
Art. 19 Verhinderung von Missbrauch
Art. 19 Prévention des abus
Art. 20 Streitigkeiten privater Art
Art. 20 Différends d’ordre privé
Art. 21 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 21 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 22 Sicherheit der Schweiz
Art. 22 Sécurité de la Suisse
Art. 23 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 23 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 24 Gerichtsbarkeit
Art. 24 Juridiction
Art. 25 Änderung des Abkommens
Art. 25 Révision de l’accord
Art. 26 Kündigung des Abkommens
Art. 26 Dénonciation de l’accord
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.