Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 35 Rechtshilfe. Auslieferung
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 35 Entraide judiciaire. Extradition

351.93 Bundesgesetz vom 3. Oktober 1975 zum Staatsvertrag mit den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

351.93 Loi fédérale du 3 octobre 1975 relative au traité conclu avec les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Ergänzende Vereinbarungen
Art. 2 Accords complémentaires
Art. 3 Ausführende Behörden
Art. 3 Autorités d’exécution
Art. 4 Departement
Art. 4 Département
Art. 5 Zentralstelle
Art. 5 Office central
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Anwendbares Recht
Art. 7 Droit applicable
Art. 8
Art. 8 Mesures provisoires
Art. 9 Teilnahme am Verfahren und Akteneinsicht
Art. 9 Participation à la procédure et consultation du dossier
Art. 9a Schutz von Personendaten
Art. 9a Protection des données personnelles
Art. 10 Eintreten auf Ersuchen
Art. 10 Entrée en matière
Art. 11 Zwischenverfügungen
Art. 11 Décisions incidentes
Art. 12
Art. 12
Art. 12a Vereinfachte Ausführung
Art. 12a Exécution simplifiée
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Rechtmässigkeit der Geheimnispreisgabe
Art. 14
Art. 15 Anwendung in Strafverfahren
Art. 15 Utilisation de renseignements obtenus dans une procédure pénale
Art. 15a Abschluss des Rechtshilfeverfahrens
Art. 15a Clôture de la procédure d’entraide
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 16a
Art. 17a Beschwerdelegitimation
Art. 17
Art. 17b Beschwerdegründe
Art. 17a Qualité pour recourir
Art. 17c Beschwerdefrist
Art. 17b Motifs de recours
Art. 18 Verwaltungsbeschwerde
Art. 17c Délai de recours
Art. 19 Beschwerde der Zentralstelle
Art. 18 Recours administratif
Art. 19a Aufschiebende Wirkung
Art. 19 Recours de l’office central
Art. 20 Verletzung wesentlicher inländischer Interessen: Voraussetzungen
Art. 19a Effet suspensif
Art. 21 a. Voraussetzungen
Art. 20 Atteinte à des intérêts suisses importants; conditions
Art. 22 b. Durchführung
Art. 21 a. Conditions
Art. 23 Bescheinigungen der Zentralstelle
Art. 22 b. Exécution
Art. 24 Zeugenaussage
Art. 23 Attestation de l’office central
Art. 25 Eid und Wahrheitsversprechen (Handgelübde)
Art. 24 Déposition en qualité de témoin
Art. 26 Anwesenheit amerikanischer Behördenvertreter
Art. 25 Serment et promesse solennelle
Art. 27 Aktenedition
Art. 26 Présence d’un représentant des autorités américaines
Art. 28 Inhalt von Schriftstücken
Art. 27 Production de dossiers
Art. 29 Beglaubigung durch Zeugen
Art. 28 Contenu des pièces
Art. 30 Wahrung der Rechte Dritter
Art. 29 Authentification par témoignage
Art. 31 a. Zeugen; Rechtsbelehrung
Art. 30 Sauvegarde des droits de tiers
Art. 32 b. Kostenvorschuss
Art. 31 a. Information des témoins
Art. 33 c. Häftlinge; Aufrechterhaltung der Haft
Art. 32 b. Avance de frais
Art. 34 Freies Geleit
Art. 33 c. Maintien de la détention
Art. 35 Kosten
Art. 34 Sauf-conduit
Art. 36 Wirksamkeit des Vertrages für andere Übereinkommen
Art. 35 Frais
Art. 36a Wirksamkeit für andere Gesetze
Art. 36 Effets du traité sur d’autres conventions
Art. 37 Übergangsbestimmung
Art. 36a Effets sur les autres lois
Art. 37a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 4. Oktober 1996
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. Juni 2005
Art. 37a Disposition transitoire concernant la modification du 4 octobre 1996
Art. 38 Inkrafttreten und Referendum
Art. 37b Disposition transitoire de la modification du 17 juin 2005
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.